سوره الدخان (44) آیه 20

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 20

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 21
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 19

عربی

وَ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَ رَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ

بدون حرکات عربی

و إنّي عذت بربّي و ربّكم أن ترجمون

خوانش

Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni

آیتی

، و اگر بخواهيد بر من سنگ بزنيد ، من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مي برم ،

خرمشاهی

و من از شر اينكه سنگسارم كنيد به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى برم.

کاویانپور

من بر پروردگار خويش و پروردگار شما پناه ميبرم از اينكه سنگسارم كنيد.

انصاریان

و من به پروردگارم و پروردگار شما از اینکه مرا سنگسار کنید [یا برانید یا متهم کنید] پناه می برم؛

سراج

و البته من پناه مى‏برم بپروردگار خود و پروردگار شما از اينكه سنگسار كنيد

فولادوند

و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‏برم از اينكه مرا سنگباران كنيد.

پورجوادی

و اگر بخواهيد سنگسارم كنيد به خدا پناه مى‏برم.

حلبی

و بيگمان من به پروردگار خودم و پروردگار شما پناه مى‏برم از اينكه مرا سنگسار كنيد.

اشرفی

و بدرستيكه من پناه ميبرم بپروردگارم و پروردگار شما كه سنگسارم كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه آورده‏ام از آنكه مرا سنگسار كنيد

مکارم

و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از اینکه مرا متهم کنید!

مجتبوی

و همانا به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‏برم از اينكه سنگسارم كنيد- يا دشنامم دهيد-.

مصباح زاده

و بدرستى كه من پناه ميبرم بپروردگارم و پروردگار شما كه سنگسارم كنيد

معزی

و همانا پناه بردم به پروردگار من و پروردگار شما از آنكه مرا بيفكنيد

قمشه ای

و من به خدای خود و خدای شما پناه می‌برم از اینکه عزم آزار و سنگسار من کنید.

رشاد خليفه

من به پروردگار خود و به پروردگار شما پناه مي برم، اگر با من به مخالفت برخيزيد.

Literal

And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.

Al-Hilali Khan

«And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).

Arthur John Arberry

and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.

Asad

and, behold, it is with my Sustainer – and your Sustainer – that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., «lest you throw stones at me». It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of «throwing stones» as well as, metaphorically, in the sense of «throwing aspersions» or «reviling».]

Dr. Salomo Keyzer

Ik zoek eene schuilplaats bij mijn Heer en uw Heer, opdat gij mij niet steenigt.

Free Minds

"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."

Hamza Roberto Piccardo

Mi rifugio in Colui che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate.

Hilali Khan

"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).

Kuliev E.

Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я уповаю на моего и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Mohammad Habib Shakir

And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

Palmer

And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım.»

Qaribullah

I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

QXP

And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. (‹Rajm› = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).

Reshad Khalifa

«I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

Rodwell

And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not:

Sale

And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.

Sher Ali

`And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death,

Unknown German

Und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, auf daß ihr mich nicht steinigt.

V. Porokhova

Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, ■ Чтоб не побили вы меня камнями.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр Мусаны таш белән бәреп үтерәбез диделәр, Муса әйтте: «Мине таш белән бәреп үтермәгегездән, сезнең дә минем дә Раббыбыз булган Аллаһуга тәвәккәл кылдым вә Аңа тотындым.

جالندہری

اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں

طاہرالقادری

اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.