سوره الدخان (44) آیه 21

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 21

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 22
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 20

عربی

وَ إِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ

بدون حرکات عربی

و إن لم تؤمنوا لي فاعتزلون

خوانش

Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni

آیتی

و اگر به من ايمان نمي آوريد ، از من کنار گيريد

خرمشاهی

و اگر سخن مرا باور نداريد، پس از من كناره بگيريد.

کاویانپور

و اگر برسالت من ايمان نمى‏آوريد، پس (قوم) مرا بحال خود بگذاريد.

انصاریان

و اگر به من ایمان نمی آورید [از آزردن من و باز داشتن مردم از ایمان آوردن] کناره گیری کنید.

سراج

مرا پس اگر ايمان نمى‏آوريد پس كناره گيريد از من

فولادوند

و اگر به من ايمان نمى‏آوريد، پس، از من كناره گيريد.»

پورجوادی

چنانچه به من ايمان نمى‏آوريد از من كناره بگيريد.

حلبی

و اگر به من ايمان نياوريد پس مرا ترك گوييد.

اشرفی

و اگر باور نداريد مرا پس كناره گيريد از من

خوشابر مسعود انصاري

و اگر به من ايمان نمى‏آوريد، پس از من بر كنار مانيد

مکارم

و اگر به من ایمان نمی‌آورید، از من کناره‌گیری کنید (و مانع ایمان آوردن مردم نشوید)!

مجتبوی

و اگر به من نمى‏گرويد، از من كناره گيريد- مرا ميازاريد يا مانع گرويدن مردم مشويد-.

مصباح زاده

و اگر باور نداريد مرا پس كناره گيريد از من

معزی

و اگر نگرويديد به من پس از من دورى گزينيد

قمشه ای

و اگر به (رسالت) من ایمان نمی‌آورید پس مرا به حال خود واگذارید (و در پی قتل و آزارم بر نیایید).

رشاد خليفه

اگر نمي خواهيد ايمان بياوريد، پس مرا تنها بگذاريد.

Literal

And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me.

Al-Hilali Khan

«But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone.»

Arthur John Arberry

‹But if so be that you believe me not, go you apart from me!›

Asad

And if you do not believe me, [at least] stand away from me!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij mij niet gelooft, scheidt dan voor het minst van mij.

Free Minds

"And if you do not wish to believe, then leave me alone."

Hamza Roberto Piccardo

Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili.

Hilali Khan

"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

Kuliev E.

Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

M.-N.O. Osmanov

А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое».

Mohammad Habib Shakir

And if you do not believe in me, then leave me alone.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye put no faith in me, then let me go.

Palmer

And if ye believe not in me then let me alone!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!»

Qaribullah

And if you do not believe me, then leave me! ‹

QXP

And if you do not believe in me, then simply leave me alone.» (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him).

Reshad Khalifa

«If you do not wish to believe, then simply leave me alone.»

Rodwell

And if ye believe me not, at least separate yourselves from me.»

Sale

If ye do not believe me, at least depart from me.

Sher Ali

`And if you believe me not, then leave me alone.›

Unknown German

Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch fern von mir.»

V. Porokhova

А коль не верите вы мне, ■ То отделитесь от меня!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сез миңа иман китермәсәгез, мине үз ихтыярыма куегыз ягъни җибәрегез», – диде, алар исә җибәрмәделәр.

جالندہری

اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ

طاہرالقادری

اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.