‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 18
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 19
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 17
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
أن أدّوا إليّ عباد اللّه إنّي لكم رسول أمين
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
که بندگان خدا را به من تسليم کنيد که من پيامبري امينم ،
[و با ايشان گفت] كه بندگان خدا را به من بسپاريد، كه من پيامبرى امين براى شما هستم.
و گفت: (اى فرعون) امور بندگان خدا (بنى اسرائيل) را بمن واگذار كه من براى شما پيامبرى امينم.
که [به آنان گفت:] بندگان خدا را [که به آزار و شکنجه شما گرفتارند] به من واگذارید؛ زیرا من برای شما فرستاده ای امینم.
به اين كه بفرستيد بسوى من بندگان خدا (بنى اسرائيل را) را كه من براى شما پيغمبرى با امانتم
كه [به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپاريد، زيرا كه من شما را فرستادهاى امينم.
– بندگان خدا را به من واگذاريد كه من براى شما فرستاده امينى هستم،
[كه مىگفت]: بندگان خدا را به من بسپاريد، كه من براى شما پيامبرى امينم.
كه بسپاريد بمن بندگان خدا را بدرستيكه من براى شما رسولى امينم
[با اين پيام] كه: بندگان خدا را به من واگذاريد. من برايتان رسولى امين هستم
(و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم!
[به اين] كه بندگان خدا- بنى اسرائيل- را به من سپاريد، كه من شما را پيامبرى امينم،
كه بسپاريد بمن بندگان خدا را بدرستى كه من براى شما رسولى امينم
كه بسپريد به من بندگان خدا را كه منم براى شما فرستاده اى امين
(او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم.
اعلام مي كرد: اي بندگان خدا، به من گوش فرا دهيد. من براي شما رسولي امين هستم.
That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God’s worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger.
Saying: «Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
saying, ‹Deliver to me God’s servants; I am for you a faithful Messenger,
«Give in unto me, O God’s bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: «Give in unto me, O God’s bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are «God’s bondmen») to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, «Give up to me God’s servants», i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!
Zeggende: Zendt de dienaren van God tot mij, waarlijk, ik ben een verzoenend zendeling voor u.
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
[che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messagero affidabile!
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.
[и сказал]: «Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я – надежный посланник к вам.
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
‹Send back to me God’s servants; verily, I am to you a faithful apostle;›
Şöyle sesleniyordu: «Ey Allah’ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm.»
(saying:) ‹Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.
(He said), «Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. (‹Add› = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).
Proclaiming: «Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you.»
«Send away with me,» cried he, «the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit:
send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:
Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust;
(Der sprach:) «Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
(И так сказал): ■ «Верните мне служителей Господних. ■ Поистине, я к вам от Господа посланник верный.
Ул әйтте: «Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен.
(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،
‹