‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 19
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 20
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 18
وَ أَنْ لا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطانٍ مُبِينٍ
و أن لا تعلوا على اللّه إنّي آتيكم بسلطان مبين
Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
و نيز بر خدا برتري مجوييد ، که من با حجتي روشن نزد شما آمده ام ،
و اينكه در برابر خداوند بزرگى نجوييد، كه من آورنده برهانى آشكار براى شما هستم.
و اينكه بر خدا، بزرگى و برترى مجوئيد كه من حجتى آشكار براى شما آوردهام.
و در برابر خدا تکبّر نکنید که من برای شما دلیلی روشن آورده ام.
و (آمدم) به اين كه سركشى مكنيد بر خدا و بيگمان آورندهام به سوى شما حجتى هويدا
و بر خدا برترى مجوييد كه من براى شما حجتى آشكار آوردهام.
بر خدا برترى مجوييد كه من برايتان دليل روشنى آوردهام
و بر خدا كبر مياوريد كه من براى شما حجّتى روشن آوردهام.
و آنكه رفعت مجوئيد بر خدا بدرستيكه من آورندهام شما را حجتى روشن
و [آنكه] بر خداوند سركشى مكنيد. من برايتان حجّتى آشكار مىآورم
و در برابر خداوند تکبر نورزید که من برای شما دلیل روشنی آوردهام!
و بر خدا سركشى و گردنفرازى مكنيد، كه من شما را حجتى روشن- همچون عصا و يد بيضا- آوردهام.
و آنكه رفعت مجوئيد بر خدا بدرستى كه من آورندهام شما را حجتى روشن
و آنكه گردنكشى نكنيد بر خدا كه آرنده ام شما را به فرمانروائيى آشكار
و زنهار بر خدا تکبر و طغیان مجویید که من بر شما حجت آشکار آوردم.
و عليه خدا سرکشي نكنيد. من براي شما مدرك هايي محكم آورده ام.
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence .
«And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
and, ‹Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
«And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
En staat niet op tegen God, want ik kom met eene duidelijke macht tot u.
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità.
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами.
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
and, ‹Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority.
«Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim.»
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).
And, «Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power;
And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.
`And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority,
Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme zu euch mit offenkundigem Beweis.
Над Господом не возноситесь, – ■ Ведь я иду к вам с явной властью.
Аллаһуның вәхиен һәм пәйгамбәрен кимсетеп олугъланмагыз, чөнки мин сезгә пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр белән килдем.
اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں
اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں،
‹