‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 20
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 21
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 19
وَ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَ رَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ
و إنّي عذت بربّي و ربّكم أن ترجمون
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
، و اگر بخواهيد بر من سنگ بزنيد ، من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مي برم ،
و من از شر اينكه سنگسارم كنيد به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى برم.
من بر پروردگار خويش و پروردگار شما پناه ميبرم از اينكه سنگسارم كنيد.
و من به پروردگارم و پروردگار شما از اینکه مرا سنگسار کنید [یا برانید یا متهم کنید] پناه می برم؛
و البته من پناه مىبرم بپروردگار خود و پروردگار شما از اينكه سنگسار كنيد
و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مىبرم از اينكه مرا سنگباران كنيد.
و اگر بخواهيد سنگسارم كنيد به خدا پناه مىبرم.
و بيگمان من به پروردگار خودم و پروردگار شما پناه مىبرم از اينكه مرا سنگسار كنيد.
و بدرستيكه من پناه ميبرم بپروردگارم و پروردگار شما كه سنگسارم كنيد
و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه آوردهام از آنكه مرا سنگسار كنيد
و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه میبرم از اینکه مرا متهم کنید!
و همانا به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مىبرم از اينكه سنگسارم كنيد- يا دشنامم دهيد-.
و بدرستى كه من پناه ميبرم بپروردگارم و پروردگار شما كه سنگسارم كنيد
و همانا پناه بردم به پروردگار من و پروردگار شما از آنكه مرا بيفكنيد
و من به خدای خود و خدای شما پناه میبرم از اینکه عزم آزار و سنگسار من کنید.
من به پروردگار خود و به پروردگار شما پناه مي برم، اگر با من به مخالفت برخيزيد.
And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.
«And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
and, behold, it is with my Sustainer – and your Sustainer – that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., «lest you throw stones at me». It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of «throwing stones» as well as, metaphorically, in the sense of «throwing aspersions» or «reviling».]
Ik zoek eene schuilplaats bij mijn Heer en uw Heer, opdat gij mij niet steenigt.
"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Mi rifugio in Colui che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate.
"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.
Воистину, я уповаю на моего и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not.
«Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım.»
I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. (‹Rajm› = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).
«I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not:
And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.
`And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death,
Und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, auf daß ihr mich nicht steinigt.
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, ■ Чтоб не побили вы меня камнями.
Кәферләр Мусаны таш белән бәреп үтерәбез диделәр, Муса әйтте: «Мине таш белән бәреп үтермәгегездән, сезнең дә минем дә Раббыбыз булган Аллаһуга тәвәккәл кылдым вә Аңа тотындым.
اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،
‹