‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 22
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 23
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 21
فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
فدعا ربّه أنّ هؤلاء قوم مجرمون
FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
پس به درگاه پروردگارش دعا کرد که : اينان مردمي مجرمند
آنگاه به درگاه پروردگارش ندا درداد كه اينان قومى گنهكارند.
آن گاه پروردگار خويش را خواند و گفت: پروردگارا، اينها قومى مجرم و گناهكار هستند.
[فرعونیان دست از آزردنش برنداشتند و مردم را از ایمان آوردن مانع شدند] پس پروردگارش را خواند که اینان قومی گناهکارند.
پس بخواند موسى پروردگار خود را به اين كه اين گروه قبطيان گروهى مشركاند
پس پروردگار خود را خواند كه: «اينها مردمى گناهكارند.»
آن گاه به درگاه پروردگارش عرض كرد كه اينها مردمى گناهكارند.
آن گاه [موسى] پروردگار خويش را بخواند، [و گفت]: اينان قومى گناهكارند.
پس خواند پروردگارش را كه اينان گروهى گناهكارند
آن گاه به [درگاه] پروردگارش دعا كرد كه اينان گروهى گناهكارند
(آنها هیچ یک از این پندها را نپذیرفتند، و موسی) به پیشگاه پروردگارش عرضه داشت: اینها قومی مجرمند!
آنگاه پروردگار خويش را بخواند كه اينها قومى بزهكارند.
پس خواند پروردگارش را كه اينان گروهى گناهكارند
پس خواند پروردگار خويش را كه اينانند گروهى گنهكاران
(فرعونیان دست از ستمش برنداشتند) پس دعا کرد که ای خدا، اینان مردمی سخت مجرم و بدکارند.
پس از آن، او پروردگار خويش را خواند: اينان مردم ستمكاري هستند.
So he called his Lord: «That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners .»
(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): «These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).»
And he called to his Lord, saying, ‹These are a sinful people.›
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, «These are [indeed] people lost in sin!»
En toen zij hem van bedrog beschuldigden, riep hij zijn Heer aan, zeggende: Dit is een zondig volk.
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Invocò poi il suo Signore: «In verità sono un popolo di malvagi».
(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».
И затем он воззвал к своему Господу: «Они – народ грешный».
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Then he called upon his Lord, ‹Verily, these are a sinful people.›
Sonra Rabbine, «Bunlar suç işleyen bir topluluktur.» diye yakardı.
Then he supplicated to his Lord saying: ‹These are sinful people. ‹
So he cried unto his Lord, «This is an exploitive people.» (‹Mujrim› = One who thrives on the fruit of others› toil = Exploitive).
Subsequently, he implored his Lord: «These are wicked people.»
And he cried to his Lord, «That these are a wicked people.»
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.›
Dann betete er zu seinem Herrn (und sprach): «Diese sind ein sündhaftes Volk.»
[Но Фараон не внял ему и был коварен]. ■ Тогда воззвал он к своему Владыке: ■ «Это, поистине, народ, предавшийся греху».
Муса Раббысына дога кылып әйтте ки, ий Раббым, бу кавем азган кәфер кавемдер миңа итагать итмиләр, дип.
تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں،
‹