‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 24
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 25
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 23
وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
و اترك البحر رهوا إنّهم جند مغرقون
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
دريا را آرام پشت سرگذار ، که آن سپاه غرق شدگانند
و دريا را آرميده [به حال خود] بگذار و بگذر، آنان [فرعونيان] سپاهى غرق شدنى اند.
آن گاه دريا را (همانگونه كه براى پيروان تو راه گشوديم) بحال خود رها كن تا فرعون و سپاهيانش همه غرق شوند.
و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند.
و واگذارد دريا را در حاليكه ساكن و آرميده است زيرا ايشان سپاهى غرق شدنىاند
و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرقشدنىاند.»
دريا را آرام واگذار كه آن سپاه غرق شدگانند.
و دريا را به حال خود [خشك گشته] رها كن، كه آنان گروهى غرق شدنىاند.
و واگذاريد دريا را آرميده بدرستيكه آنها لشكرى غرق شدگانند
و دريا را آرميده رها كن. بى گمان آنان سپاهى هستند كه غرق خواهند شد
(هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرقشده خواهند بود!
و دريا را آرام- ساكن و راهى خشك- پشت سر بگذار همانا آنها- قوم فرعون- لشكرى غرقشدنىاند.
و وا گذاريد دريا را آرميده بدرستى كه آنها لشكرى غرق شدگانند
و بگذار دريا را آرام كه ايشانند سپاهى غرق شدگان
آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند.
به سرعت از دريا عبور كنيد؛ سپاهيان آنها غرق خواهند شد.
And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.
«And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned.»
And leave the sea becalmed; they are a drowned host.›
and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!» [Or: «cleft» – the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.]
En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden.
And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Lascerai il mare aperto: sarà un’armata di annegati».
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
Оставь море в покое – их воинство будет потоплено».
[Пусть даже] море останется спокойным – [все равно] они (т. е. люди Фир’ауна) станут потопленным воинством».
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
But leave the sea in quiet – verily, they are a host to be drowned!
«Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur.»
Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned.»
«Cross the sea quickly; their troops will be drowned.»
And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host.»
And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
`And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned.›
Und verlasse das Meer (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, sie werden ertränkt.»
Ты борозду на море за собой оставь. ■ Поистине, им быть тем войском, ■ Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет».
Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар.»
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،
‹