سوره الدخان (44) آیه 24

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 24

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 25
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 23

عربی

وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ

بدون حرکات عربی

و اترك البحر رهوا إنّهم جند مغرقون

خوانش

Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona

آیتی

دريا را آرام پشت سرگذار ، که آن سپاه غرق شدگانند

خرمشاهی

و دريا را آرميده [به حال خود] بگذار و بگذر، آنان [فرعونيان] سپاهى غرق شدنى اند.

کاویانپور

آن گاه دريا را (همانگونه كه براى پيروان تو راه گشوديم) بحال خود رها كن تا فرعون و سپاهيانش همه غرق شوند.

انصاریان

و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند.

سراج

و واگذارد دريا را در حاليكه ساكن و آرميده است زيرا ايشان سپاهى غرق شدنى‏اند

فولادوند

و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرق‏شدنى‏اند.»

پورجوادی

دريا را آرام واگذار كه آن سپاه غرق شدگانند.

حلبی

و دريا را به حال خود [خشك گشته‏] رها كن، كه آنان گروهى غرق شدنى‏اند.

اشرفی

و واگذاريد دريا را آرميده بدرستيكه آنها لشكرى غرق شدگانند

خوشابر مسعود انصاري

و دريا را آرميده رها كن. بى گمان آنان سپاهى هستند كه غرق خواهند شد

مکارم

(هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرق‌شده خواهند بود!

مجتبوی

و دريا را آرام- ساكن و راهى خشك- پشت سر بگذار همانا آنها- قوم فرعون- لشكرى غرق‏شدنى‏اند.

مصباح زاده

و وا گذاريد دريا را آرميده بدرستى كه آنها لشكرى غرق شدگانند

معزی

و بگذار دريا را آرام كه ايشانند سپاهى غرق شدگان

قمشه ای

آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند.

رشاد خليفه

به سرعت از دريا عبور كنيد؛ سپاهيان آنها غرق خواهند شد.

Literal

And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.

Al-Hilali Khan

«And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned.»

Arthur John Arberry

And leave the sea becalmed; they are a drowned host.›

Asad

and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!» [Or: «cleft» – the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.]

Dr. Salomo Keyzer

En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden.

Free Minds

And cross the sea quickly; their troops will be drowned.

Hamza Roberto Piccardo

Lascerai il mare aperto: sarà un’armata di annegati».

Hilali Khan

"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."

Kuliev E.

Оставь море в покое – их воинство будет потоплено».

M.-N.O. Osmanov

[Пусть даже] море останется спокойным – [все равно] они (т. е. люди Фир’ауна) станут потопленным воинством».

Mohammad Habib Shakir

And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

Palmer

But leave the sea in quiet – verily, they are a host to be drowned!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur.»

Qaribullah

Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.

QXP

And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned.»

Reshad Khalifa

«Cross the sea quickly; their troops will be drowned.»

Rodwell

And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host.»

Sale

And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.

Sher Ali

`And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned.›

Unknown German

Und verlasse das Meer (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, sie werden ertränkt.»

V. Porokhova

Ты борозду на море за собой оставь. ■ Поистине, им быть тем войском, ■ Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет».

Yakub Ibn Nugman

Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар.»

جالندہری

اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا

طاہرالقادری

اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.