سوره الدخان (44) آیه 27

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 27

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 28
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 26

عربی

وَ نَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ

بدون حرکات عربی

و نعمة كانوا فيها فاكهين

خوانش

WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena

آیتی

و نعمتي که در آن غرق شادماني بودند

خرمشاهی

و نعمتى كه در آن خوش و خرم بودند.

کاویانپور

و ناز و نعمتى كه از آن برخوردار بودند، از همه‏شان چشم پوشيدند.

انصاریان

و نعمت هایی که با آسایش و خوشی از آن برخوردار بودند.

سراج

و نيز اسباب تنعم و برخوردارى كه بودند در آن شادى كنان

فولادوند

و نعمتى كه از آن برخوردار بودند.

پورجوادی

و نعمتى كه از آن برخوردار بودند

حلبی

[و ناز] و نعمتى كه در آن شادمان بودند.

اشرفی

و نعمتى كه بودند در آن متنعمان

خوشابر مسعود انصاري

و نعمتى را كه در آن بهره‏مند بودند

مکارم

و نعمتهای فراوان دیگر که در آن (غرق) بودند!

مجتبوی

و نعمتها و آسايشى كه در آن برخوردار بودند.

مصباح زاده

و نعمتى كه بودند در آن متنعمان

معزی

و نعمتى كه بودند در آن برخورداران

قمشه ای

و ناز و نعمت وافری که در آن غرق بودند و از همه چشم پوشیدند.

رشاد خليفه

نعمت هايي كه از آن لذت بردند.

Literal

And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ?

Al-Hilali Khan

And comforts of life wherein they used to take delight!

Arthur John Arberry

and what prosperity they had rejoiced in!

Asad

and [all that] life of ease in which they used to delight!

Dr. Salomo Keyzer

En voordeelen welke gij geniet, lieten zij niet achter zich?

Free Minds

And blessings that they enjoyed?

Hamza Roberto Piccardo

e il benessere di cui si deliziavano!

Hilali Khan

And comforts of life wherein they used to take delight!

Kuliev E.

и блаженства, в котором они наслаждались!

M.-N.O. Osmanov

и благ, которыми наслаждались!

Mohammad Habib Shakir

And goodly things wherein they rejoiced;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And pleasant things wherein they took delight!

Palmer

and comfort wherein they did enjoy themselves!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.

Qaribullah

and good things in which they took delight.

QXP

And blessings that they enjoyed.

Reshad Khalifa

Blessings that they enjoyed.

Rodwell

And pleasures in which they rejoiced them!

Sale

and advantages which they enjoyed, did they leave behind them?

Sher Ali

And the comforts and luxuries wherein they took delight !

Unknown German

Und die Annehmlichkeiten, die sie genossen!

V. Porokhova

И изобилие, в котором забавлялись!

Yakub Ibn Nugman

Вә бик күп нигъмәтләр, җимешләр калды.

جالندہری

اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.