‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 29
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 30
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 28
فَما بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّماءُ وَ الأَْرْضُ وَ ما كانُوا مُنْظَرِينَ
فما بكت عليهم السّماء و الأرض و ما كانوا منظرين
Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena
نه آسمان بر آنها گريست و نه زمين و نه به آنها مهلت داده شد
و آسمان و زمين بر آنان نگريست، و به آنان مهلتى داده نشد.
و براى مرگ و هلاك آنها آسمان و زمين گريه نكرد و اشك نريخت و مهلتى هم براى آنان داده نشد.
پس نه آسمان برآنان گریست و نه زمین و [هنگام نزول عذاب هم] مهلت نیافتند.
و گريه نكرد بر آنها آسمان و زمين و نبودند مهلت يافتگان
و آسمان و زمين بر آنان زارى نكردند و مهلت نيافتند.
نه آسمان بر آنها گريست و نه زمين و به آنها مهلتى داده نشد.
نه [اهل] آسمان و نه [اهل] زمين به ايشان گريه كرد، و نه آنان را مهلت دادند.
پس نه گريست بر ايشان آسمان و زمين و نبودند مهلت داده شدگان
و آسمان و زمين بر آنان نگريست و [نيز به آنان] مهلت داده نشد
نه آسمان بر آنان گریست و نه زمین، و نه به آنها مهلتی داده شد!
پس آسمان و زمين بر آنان نگريست، و مهلت هم نيافتند.
پس نه گريست بر ايشان آسمان و زمين و نبودند مهلت داده شدگان
پس نگريست بر ايشان آسمان و زمين و نبودند مهلت دادگان
و بر مرگ گذشتگان هیچ چشم آسمان و زمین نگریست و بر هلاکشان مهلت ندادند.
نه آسمان به حال آنها گريست و نه زمين، و به آنها مهلتي داده نشد.
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .
And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., «to repent their sins.]
Hemel noch aarde hebben om hen geweend; en zij verkregen geen uitstel.
Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.
Non li piansero né il cielo né la terra e non fu concessa loro dilazione alcuna.
And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и не было им продлено [пребывание в этом мире].
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited.
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,
And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited;
Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer.
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.
Und Himmel und Erde weinten nicht über sie, noch ward ihnen Frist gegeben.
О них не плакали ни небо, ни земля. ■ Им больше не было дано отсрочки,
Аларның һәлак булуына җир дә һәм күк тә еламады, һәм ґәзаблары икенче вакытка кичектерелмәде.
پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی،
‹