سوره الدخان (44) آیه 30

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 30

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 31
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 29

عربی

وَ لَقَدْ نَجَّيْنا بَنِي إِسْرائِيلَ مِنَ الْعَذابِ الْمُهِينِ

بدون حرکات عربی

و لقد نجّينا بني إسرائيل من العذاب المهين

خوانش

Walaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni

آیتی

و ما بني اسرائيل را از آن عذاب خوار کننده رهانيديم :

خرمشاهی

و به راستى كه بنى اسرائيل را از عذاب خفت بار رهانيديم.

کاویانپور

ما بنى اسرائيل را از عذاب ذلت و خوارى رهايى بخشيديم.

انصاریان

همانا ما بنی اسرائیل را از آن عذاب خوارکننده نجات دادیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته برهانيديم بنى اسرائيل را از عذاب خوار كننده

فولادوند

و به راستى، فرزندان اسرائيل را از عذاب خفت‏آور رهانيديم:

پورجوادی

بنى اسرائيل را از عذاب ذلّت بار

حلبی

و بدرستى فرزندان اسرائيل را از عذاب خوار كننده برهانيديم،

اشرفی

و بتحقيق نجات داديم بنى اسرائيل را از عذاب خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى بنى اسراييل را از عذابى خوار كننده نجات داديم

مکارم

ما بنی اسرائیل را از عذاب ذلّت‌بار رهایی بخشیدیم؛

مجتبوی

و هر آينه فرزندان اسرائيل را از عذاب خواركننده رهانيديم،

مصباح زاده

و بتحقيق نجات داديم بنى اسرائيل را از عذاب خوار كننده

معزی

و همانا رهانيديم بنى اسرائيل را از عذاب خواركننده

قمشه ای

و البته ما بنی اسرائیل را از عذاب ذلّت و خواری نجات دادیم.

رشاد خليفه

در اين ميان، ما فرزندان اسراييل را از آن اذيت و آزار تحقيرآميز نجات داديم.

Literal

And We had saved/rescued Israel’s sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing .

Al-Hilali Khan

And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

Arthur John Arberry

and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,

Asad

And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering

Dr. Salomo Keyzer

Wij bevrijdden de kinderen Israls van eene schandelijke mishandeling.

Free Minds

And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.

Hamza Roberto Piccardo

Salvammo i Figli di Israele dall’umiliante tormento,

Hilali Khan

And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

Kuliev E.

Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий –

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, Мы избавили сынов Исраила от унизительного наказания

Mohammad Habib Shakir

And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

Palmer

But we saved the children of Israel from shameful woe!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.

Qaribullah

and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment

QXP

And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).

Reshad Khalifa

Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.

Rodwell

And we rescued the children of Israel from a degrading affliction –

Sale

And We delivered the children of Israel from a shameful affliction;

Sher Ali

And WE delivered the Children of Israel from the abasing torment

Unknown German

Und Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein

V. Porokhova

И Мы сынов Исраиля спасли ■ От унизительного наказанья –

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Ягъкуб балаларын хур итә торган ґәзабтан коткардык.

جالندہری

اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی

طاہرالقادری

اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.