‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 32
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 33
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 31
وَ لَقَدِ اخْتَرْناهُمْ عَلى عِلْمٍ عَلَى الْعالَمِينَ
و لقد اخترناهم على علم على العالمين
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
و از روي علم بر اهل جهانشان برگزيديم
و به راستى كه ايشان [بنى اسرائيل] را آگاهانه بر جهانيان [همزمانشان] برگزيديم.
موسى و قوم او را (در آن عصر و زمانه) بعلم و دانش (كتاب آسمانى تورات) بر جهانيان انتخاب كرديم.
و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛
و بعزتم سوگند كه البته برگزيديم بنى اسرائيل را از روى بصيرت بر مردم زمانه
و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم.
آگاهانه آنها را بر جهانيان برگزيديم
و آنان را از همه جهانيان [از مردم روزگارشان] برگزيديم از روى علم [و بصيرت].
و بتحقيق اختيار كرديم ايشانرا بر دانشى بر جهانيان
و بى گمان آنان را دانسته بر جهانيان برگزيديم
ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،
و هر آينه آنان را از روى دانش بر جهانيان- مردم زمانه- برگزيديم.
و بتحقيق اختيار كرديم ايشان را بر دانشى بر جهانيان
و همانا برگزيديمشان بر دانشى بر جهانيان
و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.
ما آگاهانه، آنها را از ميان تمام مردم برگزيديم.
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).
And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
and indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God’s having «chosen them knowingly» alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]
Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren.
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra creature.
And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
And we did choose them, wittingly, above the worlds;
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
We have chosen them from among all the people, knowingly.
And we chose them, in our prescience, above all peoples,
And We chose them, knowingly, above all people;
And WE chose them above the peoples of their time knowingly.
Und Wir erwählten sie, auf Grund (Unseres) Wissens, vor den Völkern.
И Мы избрали их над прочим людом ■ По ведению Своему;
Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек.
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،
‹