سوره الدخان (44) آیه 32

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 32

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 33
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 31

عربی

وَ لَقَدِ اخْتَرْناهُمْ عَلى عِلْمٍ عَلَى الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد اخترناهم على علم على العالمين

خوانش

Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena

آیتی

و از روي علم بر اهل جهانشان برگزيديم

خرمشاهی

و به راستى كه ايشان [بنى اسرائيل] را آگاهانه بر جهانيان [همزمانشان] برگزيديم.

کاویانپور

موسى و قوم او را (در آن عصر و زمانه) بعلم و دانش (كتاب آسمانى تورات) بر جهانيان انتخاب كرديم.

انصاریان

و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛

سراج

و بعزتم سوگند كه البته برگزيديم بنى اسرائيل را از روى بصيرت بر مردم زمانه

فولادوند

و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم.

پورجوادی

آگاهانه آنها را بر جهانيان برگزيديم

حلبی

و آنان را از همه جهانيان [از مردم روزگارشان‏] برگزيديم از روى علم [و بصيرت‏].

اشرفی

و بتحقيق اختيار كرديم ايشانرا بر دانشى بر جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان آنان را دانسته بر جهانيان برگزيديم

مکارم

ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،

مجتبوی

و هر آينه آنان را از روى دانش بر جهانيان- مردم زمانه- برگزيديم.

مصباح زاده

و بتحقيق اختيار كرديم ايشان را بر دانشى بر جهانيان

معزی

و همانا برگزيديمشان بر دانشى بر جهانيان

قمشه ای

و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.

رشاد خليفه

ما آگاهانه، آنها را از ميان تمام مردم برگزيديم.

Literal

And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,

Arthur John Arberry

and We chose them, out of a knowledge, above all beings,

Asad

and indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God’s having «chosen them knowingly» alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]

Dr. Salomo Keyzer

Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren.

Free Minds

And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra creature.

Hilali Khan

And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,

Kuliev E.

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

M.-N.O. Osmanov

Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Palmer

And we did choose them, wittingly, above the worlds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

Qaribullah

and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).

QXP

And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).

Reshad Khalifa

We have chosen them from among all the people, knowingly.

Rodwell

And we chose them, in our prescience, above all peoples,

Sale

And We chose them, knowingly, above all people;

Sher Ali

And WE chose them above the peoples of their time knowingly.

Unknown German

Und Wir erwählten sie, auf Grund (Unseres) Wissens, vor den Völkern.

V. Porokhova

И Мы избрали их над прочим людом ■ По ведению Своему;

Yakub Ibn Nugman

Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек.

جالندہری

اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.