‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 33
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 34
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 32
وَ آتَيْناهُمْ مِنَ الآْياتِ ما فِيهِ بَلؤُا مُبِينٌ
و آتيناهم من الآيات ما فيه بلؤا مبين
Waataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun
و آياتي به آنها عطا کرديم که در آن امتحاني آشکار بود
و به ايشان از پديده هاى شگرف خويش، آنچه در آن آزمون آشكارى بود بخشيديم.
ما آيات و نشانههايى از قدرت خود را بر بنى اسرائيل ارائه داديم كه آزمايشى آشكار براى آنان بود.
و به آنان از آیات و معجزات آنچه را که در آن آزمایشی آشکار بود، عطا کردیم.
و داديم به بنى اسرائيل از نشانهها (و معجزات) آنچه را كه در آن نعمتى هويدا بود
و از نشانهها [ى الهى] آنچه را كه در آن آزمايشى آشكار بود، بديشان داديم.
و آياتى به آنها داديم كه آزمايش آشكارى بود.
و ايشان را آياتى چند بداديم كه در آن آزمايشى آشكار بود.
و داديمشان از آيتها آنچه بود در آن امتحانى آشكار
و از نشانهها آنچه به آنان داديم كه در آن آزمونى آشكار بود
و آیاتی (از قدرت خویش) را به آنها دادیم که آزمایش آشکاری در آن بود (ولی آنان کفران کردند و مجازات شدند)!
و ايشان را از نشانهها آنچه در آن آزمايشى هويدا بود، بداديم.
و داديمشان از آيتها آنچه بود در آن امتحانى آشكار
و داديمشان از آيتها آنچه را در آن است آزمايشى آشكار
و آیات و معجزاتی (از رحمت و غضب) بر آنها به دست موسی آوردیم که در آن کاملا و آشکارا آزمایش شوند.
ما آيات و معجزات بسياري به آنها نشان داديم، تا در آن کاملا آزمايش شوند .
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.
And granted them signs in which there was a plain trial.
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test. [Lit., «as would have in them a manifest test»: an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them «above all other people» and, thus, of their willingness to act as God’s message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God’s «chosen people» simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Quran condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and – as their Biblical history shows – abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)]
Wij toonden hun verschillende teekenen, waarin een duidelijke proef was gelegen.
And We granted them signs, which constituted a great test.
Demmo loro segni che contenevano una prova palese.
And granted them signs in which there was a plain trial.
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).
Мы даровали им также знамения, в которых заключено явное испытание.
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
And We gave them portents wherein was a clear trial.
and we gave them signs wherein was an obvious trial!
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
And gave signs to them in which there was a clear trial.
And We gave them Signs in which there was a manifest trial.
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
And we shewed them miracles wherein was their clear trial.
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
And WE gave them Signs wherein was a clear trial.
Und Wir gaben ihnen eines der Zeichen, in welchem eine offenkundige Prüfung war.
И Мы представили знаменья им, ■ В которых явным было испытание (для них).
Вә аларга ачык аятьләр, төрле могҗизалар һәм күп нигъмәтләр бирдек.
اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،
‹