سوره الدخان (44) آیه 34

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 34

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 35
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 33

عربی

إِنَّ هؤُلاءِ لَيَقُولُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ هؤلاء ليقولون

خوانش

Inna haola-i layaqooloona

آیتی

هر آينه ، اينان مي گويند :

خرمشاهی

[و مى دانستيم كه] اينان خواهند گفت:

کاویانپور

مشركان (از فرط جهالت) ميگويند:

انصاریان

اینان [که شرک و کفر سراپای وجودشان را فرا گرفته است] با اصرار [به اهل ایمان] می گویند:

سراج

البته اين گروه قريش مى‏گويند

فولادوند

هر آينه اين [كافران‏] مى‏گويند:

پورجوادی

اينها مى‏گويند:

حلبی

بيگمان اين [مشركان‏] گويند:

اشرفی

بدرستيكه اينها هر آينه ميگويند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان اينان مى‏گويند

مکارم

اینها [= مشرکان‌] می‌گویند:

مجتبوی

هر آينه اينان- كافران مكه- مى گويند:

مصباح زاده

بدرستى كه اينها هر آينه ميگويند

معزی

همانا اينان گويند

قمشه ای

همانا اینان (یعنی مشرکان مانند دهریان) البته خواهند گفت،

رشاد خليفه

نسل هاي حاضر مي گويند:

Literal

That truly those say (E):

Al-Hilali Khan

Verily, these (Quraish) people are saying:

Arthur John Arberry

These men do say,

Asad

[Now,] behold, these [people] say indeed: [Although, on the face of it, by «these people» the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the «test» with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk deze bewoners van Mekka (ongeloovigen) zeggen:

Free Minds

These people now are saying:

Hamza Roberto Piccardo

Ora questi dicono:

Hilali Khan

Verily, these (Quraish) people are saying:

Kuliev E.

Воистину, они непременно скажут:

M.-N.O. Osmanov

Воистину, [мекканские многобожники] непременно скажут:

Mohammad Habib Shakir

Most surely these do say:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! these, forsooth, are saying:

Palmer

Verily, these say,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:

Qaribullah

Yet these say:

QXP

Behold, now, these people say,

Reshad Khalifa

The present generations say,

Rodwell

Yet these infidels say,

Sale

Verily these Meccans say,

Sher Ali

These people do say,

Unknown German

Fürwahr, diese behaupten:

V. Porokhova

А эти говорят:

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әлбәттә зур инкяр сүзне әйтерләр.

جالندہری

یہ لوگ یہ کہتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک وہ لوگ کہتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.