‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 35
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 36
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 34
إِنْ هِيَ إِلاَّ مَوْتَتُنَا الأُْولى وَ ما نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
إن هي إلاّ موتتنا الأولى و ما نحن بمنشرين
In hiya illa mawtatuna al-oola wama nahnu bimunshareena
پايان کار جز همين مرگ نخستين نيست و ما ديگر بار زنده نمي شويم ،
اين جز مرگ نخستين [و آخرين] ما نيست، و ما برانگيخته نخواهيم بود.
ما پس از مرگ، زندگى جديدى نداريم و هرگز دوباره زنده نخواهيم شد.
پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
نيست سر انجام كار مگر مرگ نخستين ما و نيستيم ما زنده شونده (از پس مرگ)
«جز مرگ نخستين، ديگر [واقعهاى] نيست و ما زندهشدنى نيستيم.
«مرگ ما جز همين مرگ نخستين نيست و ديگر زنده نخواهيم شد،
بيشتر از يك مرگ ما را نباشد و ما برانگيخته نشويم.
نيست آن مگر مردنمان نخست و نباشيم ما زنده شدگان
كه سرانجام جز همين مرگ نخستين ما نيست و ما برانگيخته نخواهيم شد
«مرگ ما جز همان مرگ اول نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد!
آن- سرانجام كار- جز همين مرگ نخستين ما نيست و ما [از گور] برانگيخته نمىشويم
نيست آن مگر مردنمان نخست و نباشيم ما زنده شدگان
نيست آن جز مرگ نخستين ما و نيستيم ما گردآوردگان
که ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد.
ما مي ميريم، فقط همين مرگ اول؛ ما هرگز برانگيخته نخواهيم شد!
That truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected.
«There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
‹There is nothing but our first death; we shall not be revived.
«That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again. [I.e., «it is a final death, with nothing beyond it».]
Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt.
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
«Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.
У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены.
There is naught but our first death and we shall not be raised again.
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
‹It is but our first death,
«İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!»
‹There is nothing except the first death, we shall never be revived.
«There is nothing but our first death, and we shall not be raised again.
«We only die the first death; we will never be resurrected!
«There is but our first death, neither shall we be raised again:
assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again:
`There is only one death for us, and we shall not be raised up again,
«Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.
Есть первая, ■ Одна-единственная смерть для нас, ■ И (никогда) не будем мы воскрешены!
Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр.
کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں
کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
‹