سوره الدخان (44) آیه 37

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 37

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 38
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 36

عربی

أَ هُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ أَهْلَكْناهُمْ إِنَّهُمْ كانُوا مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

أ هم خير أم قوم تبّع و الّذين من قبلهم أهلكناهم إنّهم كانوا مجرمين

خوانش

Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena

آیتی

آيا اينان بهترند يا قوم تبع و کساني که پيش از آن قوم بودند ؟ همه راهلاک کرديم که مجرمان بودند

خرمشاهی

آيا ايشان بهتر بودند يا قوم تبع، و پيشينيان آنان كه نابودشان كرديم، چرا كه آنان گناهكار بودند.

کاویانپور

(به آنان بگو) آيا آنان بهترند يا قوم تبع و اقوام پيش از آنها كه چون جماعتى مجرم و گناهكار بودند، ما همه آنها را محو و نابود كرديم

انصاریان

آیا اینان [در قدرت و شوکت] برترند یا قوم تُبَّع، و کسانی که پیش از آنان بودند؟ ما همه آنان را هلاک کردیم؛ زیرا می رم بودند؛

سراج

آيا كفار قريش (از نظر توانائى) بهترند يا قوم تبع و آنانكه پيش از ايشان بودند نابودشان كرديم زيرا آنان بودند گنهكار (كافر)

فولادوند

آيا ايشان بهترند يا قوم «تُبّع» و كسانى كه پيش از آنها بودند؟ آنها را هلاك كرديم، زيرا كه گنهكار بودند.

پورجوادی

آيا آنها بهترند يا قوم تبّع و اقوام پيش از او كه چون مجرم بودند هلاكشان كرديم.

حلبی

آيا آنان بهترند يا قوم «تبع» [كه قومى آتش پرست با شوكت بودند]؟ و كسانى كه پيش از ايشان بودند، آنان را هلاك كرديم، زيرا آنان گناهكار بودند.

اشرفی

آيا آنها بهترند يا قوم تبع و آنان كه بودند پيش از ايشان هلاكشان كرديم بدرستيكه ايشان بودند گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان بهترند يا قوم «تبّع» و كسانى كه پيش از آنان بودند؟ كه آنان را نابود كرديم، چرا كه آنان گنهكار بودند

مکارم

آیا آنان بهترند یا قوم «تبّع» و کسانی که پیش از آنها بودند؟! ما آنان را هلاک کردیم، چرا که مجرم بودند!

مجتبوی

آيا اينها بهترند يا قوم تُبّع و كسانى كه پيش از آنان بودند- مانند قوم عاد و ثمود و فرعونيان-؟ همه را هلاك كرديم، زيرا كه آنها بزهكار بودند.

مصباح زاده

آيا آنها بهترند يا قوم تبع و آنان كه بودند پيش از ايشان هلاكشان كرديم بدرستى كه ايشان بودند گناهكاران

معزی

آيا اينان بهترند يا قوم تُبّع و آنان كه پيش از ايشان بودند نابودشان كرديم كه بودند ايشان همانا گنهكاران

قمشه ای

آیا اینان بهترند (و نیرومندتر) یا قوم تبّع و اقوام پیش از آنان که چون بسیار مردم بدکار مجرمی بودند ما همه را هلاک کردیم.

رشاد خليفه

آيا آنها از قوم تُبَّع و ديگران که پيش از آنها بودند، بهترند؟ ما آنها را به خاطر جناياتشان هلاک کرديم.

Literal

Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners.

Al-Hilali Khan

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Arthur John Arberry

Are they better, or the people of Tubba› and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.

Asad

Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin? [«Tubba» was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia, and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Quran

Dr. Salomo Keyzer

Zijn zij beter of het volk van Tobba. En zij die vr hen bestonden? Wij verdelgden hen, omdat zij zonden bedreven.

Free Minds

Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals.

Hamza Roberto Piccardo

Son essi migliori, o il popolo di Tubba› o coloro che li precedettero? Li annientammo perché in verità erano malvagi.

Hilali Khan

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Kuliev E.

Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.

M.-N.O. Osmanov

Они лучше или же народ Тубба (Титул правителей в древнем Йемене) и те, которые были до них? Мы погубили их, ибо они были грешниками.

Mohammad Habib Shakir

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are they better, or the folk of Tubb’a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Palmer

Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them – verily, they were sinners!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar mı hayırlı yoksa Tübba› halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helâk ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.

Qaribullah

Are they better or the people of Tubba› and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners.

QXP

Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14).

Reshad Khalifa

Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.

Rodwell

Are they better than the people of Tobba, And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds?

Sale

Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness.

Sher Ali

Are they better or the people of Tubba and those before them ? WE destroyed them because they were sinful.

Unknown German

Sind sie besser oder das Volk da Tubba und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie, denn sie waren Sünder.

V. Porokhova

Неужто они лучше ■ Народа Тубба или тех, кто был до них? ■ Мы потому их погубили, ■ Что были они все виновны.

Yakub Ibn Nugman

Хәзерге кәферләр куәтлерәкме яки әүвәлге Гад, Сәмуд кавемнәре куәтлерәк иделәрме? Куәтле булсалар да Без аларны һәлак иттек, чөнки алар бозыклык кылучы имансыз кавем иделәр.

جالندہری

بھلا یہ اچھے ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ ہم نے ان (سب) کو ہلاک کردیا۔ بےشک وہ گنہگار تھے

طاہرالقادری

بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا (بادشاہِ یمن اسعد ابوکریب) تُبّع (الحمیری) کی قوم اور وہ لوگ جو اِن سے پہلے تھے، ہم نے اُن (سب) کو ہلاک کر ڈالا تھا، بیشک وہ لوگ مجرم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.