سوره الدخان (44) آیه 38

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 38

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 39
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 37

عربی

وَ ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما لاعِبِينَ

بدون حرکات عربی

و ما خلقنا السّماوات و الأرض و ما بينهما لاعبين

خوانش

Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena

آیتی

ما اين آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازيچه نيافريده ايم

خرمشاهی

و آسمانها و زمين و مابين آنها را به بازيچه نيافريده ايم.

کاویانپور

ما آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست بيهوده خلق نكرده‏ايم.

انصاریان

و ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دو است، به بازی نیافریده ایم؛

سراج

و نيافريده‏ايم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست بازى كنان

فولادوند

و آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازى نيافريده‏ايم؛

پورجوادی

آسمان و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازيچه نيافريده‏ايم،

حلبی

و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دوست بيهوده نيافريديم،

اشرفی

و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آندو است از راه بازى

خوشابر مسعود انصاري

و آسمانها و زمين و آنچه را كه در ميان آن دو است، به بازى نيافريده‏ايم

مکارم

ما آسمانها و زمین و آنچه را که در میان این دو است به بازی (و بی‌هدف) نیافریدیم!

مجتبوی

و ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازى نيافريديم

مصباح زاده

و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است از راه بازى

معزی

و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است بازى كنان

قمشه ای

و ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست به بازیچه خلق نکردیم.

رشاد خليفه

ما آسمان ها و زمين و آنچه را مابين آنهاست، براي سرگرمي نيافريديم.

Literal

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .

Al-Hilali Khan

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

Arthur John Arberry

We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;

Asad

For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) – implying that if there were no hereafter, man’s life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, «none of all this have We created without [an inner] truth».]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben de hemelen en de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet geschapen, bij wijze van uitspanning.

Free Minds

And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.

Hamza Roberto Piccardo

Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,

Hilali Khan

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

Kuliev E.

Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.

M.-N.O. Osmanov

Не ради забавы создали Мы небеса, землю и то, что между ними,

Mohammad Habib Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

Palmer

Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

Qaribullah

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.

QXP

For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport.

Reshad Khalifa

We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.

Rodwell

We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport:

Sale

We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport:

Sher Ali

And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport.

Unknown German

Und Wir schufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.

V. Porokhova

И Мы не для забавы сотворили небеса, и землю, ■ И все, что суще между ними.

Yakub Ibn Nugman

Без җирне һәм күкләрне вә аларның арасында булган нәрсәләрне уйнап шаярып бушка гына халык кылмадык. Ягъни Аллаһ дөньяны төзеде, Үзенең бер генә Илаһә икәнлеген вә Ул гына халык калган затлар һәммәсе мәхлук, вә һәммәсе Аллаһуга гына мохтаҗ икәннәрен раслар өчен, вә кешеләрне ышану да, ышанмау да һәм яхшылык та вә иманлык та сынар өчен төзелде.

جالندہری

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا

طاہرالقادری

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.