سوره الدخان (44) آیه 39

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 39

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 40
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 38

عربی

ما خَلَقْناهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ما خلقناهما إلاّ بالحقّ و لكنّ أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona

آیتی

آنها را به حق آفريده ايم ، ولي بيشترين نمي دانند

خرمشاهی

آنها را جز به حق نيافريده ايم ولى بيشترينه آنان نمى دانند.

کاویانپور

آنها را جز بحق و از روى حكمت نيافريده‏ايم و لكن بيشتر مردم درك اين حقيقت نميكنند.

انصاریان

ما آن دو را جز به درستی و راستی به وجود نیاورده ایم، ولی بیشترشان [به حقایق] معرفت و آگاهی ندارند.

سراج

نيافريده‏ايم آنها را مگر بحق و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند (اين نكته را)

فولادوند

آنها را جز به حق نيافريده‏ايم، ليكن بيشترشان نمى‏دانند.

پورجوادی

آن دو را به حق آفريديم لكن بيشتر آنها نمى‏دانند،

حلبی

آن دو را بجز به حق [تدبير درست‏] نيافريديم، و ليكن بيشتر آنها نمى‏دانند.

اشرفی

نيافريديم آندو را مگر بحق و ليكن بيشترشان نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

آنها را جز به حقّ نيافريده‏ايم ولى بيشترشان نمى‏دانند

مکارم

ما آن دو را جز بحق نیافریدیم؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند!

مجتبوی

آن دو را جز بحق نيافريديم، ولى بيشترشان نمى‏دانند.

مصباح زاده

نيافريديم آن دو را مگر بحق و ليكن بيشترشان نمى‏دانند

معزی

نيافريديمشان جز به حقّ و ليكن بيشتر ايشان نمى دانند

قمشه ای

آنها را جز به حق (و از روی حکمت و مصلحت) نیافریدیم و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند.

رشاد خليفه

ما آنها را به منظوري خاص آفريديم، ولي بيشترشان نمي دانند.

Literal

We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know.

Al-Hilali Khan

We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.

Arthur John Arberry

We created them not save in truth; but most of them know it not.

Asad

none of this have We created without [an inner] truth: [See note on 10:5.] but most of them understand it not.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben die in waarheid (ernst) geschapen; maar het grootste deel hunner begrijpt het niet.

Free Minds

We did not create them except with the truth, but most of them do not know.

Hamza Roberto Piccardo

non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa.

Hilali Khan

We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.

Kuliev E.

Мы сотворили их (небеса и землю) во истине, но большинство их не знают этого.

M.-N.O. Osmanov

Мы создали их только ради истины, но большинство их (т. е. грешников) не ведают об этом.

Mohammad Habib Shakir

We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We created them not save with truth; but most of them know not.

Palmer

we did but create them in truth, though most of them know it not!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

We created them in nothing else except the truth. But most do not know.

QXP

None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human ‹Self› lives on after death and must be recompensed in the Hereafter).

Reshad Khalifa

We created them for a specific purpose, but most of them do not know.

Rodwell

We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not.

Sale

We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand.

Sher Ali

WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not.

Unknown German

Wir erschufen sie allein in Weisheit, jedoch die meisten von ihnen verstehen es nicht.

V. Porokhova

Мы сотворили их, ■ Чтобы явить (вам) Истину (Свою), ■ Но большинство из них не разумеет.

Yakub Ibn Nugman

Зекер үтелгәннәрне һәммәсене фәкать хаклык белән халык кылдык, ләкин имансызлар Безнең хак эшебезне белмиләр.

جالندہری

ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.