سوره الدخان (44) آیه 40

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 40

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 41
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 39

عربی

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقاتُهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ يوم الفصل ميقاتهم أجمعين

خوانش

Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena

آیتی

وعده گاه همه در روز داوري ، قيامت است

خرمشاهی

بيگمان روز داورى، موعد همگى آنان است.

کاویانپور

همانا روز قيامت روز فصل و جدايى مردم (مؤمن از كافر) و ميعادگاه جميع آنهاست.

انصاریان

بی تردید روز جدایی [حق از باطل، مؤمن از کافر و پاک از ناپاک] وعده گاه همه آنهاست؛

سراج

بيگمان روز جدا شدن (مؤمن از كافر و باطل از حق) وعده گاه ايشان است همگان

فولادوند

در حقيقت، روز «جدا سازى» موعد همه آنهاست.

پورجوادی

وعده‏گاه همه آنها روز قيامت است،

حلبی

بيگمان روز قيامت، وعده‏گاه همه آنهاست.

اشرفی

بدرستيكه روز تميز وعده گاه ايشانست همگى

خوشابر مسعود انصاري

به راستى روز قيامت ميعاد همگى آنان است

مکارم

روز جدایی (حق از باطل) وعده‌گاه همه آنهاست!

مجتبوی

همانا روز جدايى- جدايى ميان حق و باطل و مؤمن و كافر و نيكوكار و بدكار، يا روز داورى قيامت- وعده گاه همه آنان است.

مصباح زاده

بدرستى كه روز تميز وعده گاه ايشانست همگى

معزی

همانا روز جدا كردن وعده گاه ايشان است همگى

قمشه ای

همانا روز قیامت که روز فصل و جدایی (مؤمن و کافر) است وعده‌گاه جمیع خلایق است.

رشاد خليفه

روز تصميم گيري در انتظار همه آنهاست.

Literal

That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together.

Al-Hilali Khan

Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,

Arthur John Arberry

Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,

Asad

VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them: [See note on 77:13.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de dag der scheiding zal de bepaalde tijd van hen allen wezen.

Free Minds

Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.

Hamza Roberto Piccardo

Invero il Giorno del Verdetto è fissato per tutti quanti,

Hilali Khan

Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,

Kuliev E.

Воистину, День различения – это срок, установленный для каждого из них.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, день различения [истины от лжи] – срок, установленный для всех.

Mohammad Habib Shakir

Surely the day of separation is their appointed term, of all of them

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,

Palmer

Verily, the day of separation is their appointed term;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.

Qaribullah

The Day of Decision is the appointed time for all.

QXP

Verily, the Day of Decision is appointed for them all.

Reshad Khalifa

The Day of Decision awaits them all.

Rodwell

Verily the day of severing shall be the appointed time of all:

Sale

Verily the day of separation shall be the appointed term of them all;

Sher Ali

Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them.

Unknown German

Der Tag der Entscheidung ist die festgesetzte Zeit für sie alle,

V. Porokhova

Поистине, День Разделения есть срок, ■ Назначенный для всех, –

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көне барча кешеләрнең җыелачак бер көннәре бардыр ки, ул көндә кемнең эше хак вә кемнең эше батыл – бик каты аерылыр.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ فیصلے کا دن ان سب (کے اُٹھنے) کا وقت ہے

طاہرالقادری

بیشک فیصلہ کا دن، اُن سب کے لئے مقررّہ وقت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.