سوره الدخان (44) آیه 41

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 41

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 42
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 40

عربی

يَوْمَ لا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئاً وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا و لا هم ينصرون

خوانش

Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona

آیتی

روزي که هيچ دوستي براي ، دوست خود سودمند نباشد و از سوي کسي ياري نشوند

خرمشاهی

روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى دفاع نكند و نيز ايشان يارى نيابند.

کاویانپور

روزيست كه هيچكس كوچكترين حمايتى از دوستش نميكند و كمكى نيز بآنان نخواهد شد.

انصاریان

همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛

سراج

روزى كه دفع نكند هيچ دوستى از دوستى چيزى (از عذاب) را و نه ايشان يارى مى‏شوند

فولادوند

همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمى‏تواند حمايتى كند، و آنان يارى نمى‏شوند،

پورجوادی

روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود مفيد واقع نشود و يارى در ميان نخواهد بود،

حلبی

روزى كه هيچ خداوندگارى بنده [خويش‏] را بكار نيايد، و نه [كسانى‏] آنها را يارى تواند،

اشرفی

روزى كه كفايت نكند دوستى از دوستى چيزى را و نه ايشان يارى شوند

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه دوستى از دوستى [ديگر] چيزى را دفع نكند. و آنان يارى نيابند

مکارم

روزی که هیچ دوستی کمترین کمکی به دوستش نمی‌کند، و از هیچ‌سو یاری نمی‌شوند؛

مجتبوی

روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود سودى ندارد و به كار نيايد- و عذاب را از او دفع نكند-، و نه آنها يارى شوند،

مصباح زاده

روزى كه كفايت نكند دوستى از دوستى چيزى را و نه ايشان يارى شوند

معزی

روزى كه بى نياز نگرداند دوستى از دوستى چيزى را و نه ايشان يارى شوند

قمشه ای

روزی که هیچ حمایت خویش و یار و یاوری کسی را از عذاب نرهاند و احدی را نصرت نکنند.

رشاد خليفه

آن روزي است كه هيچ دوستي به هيچ طريقي نمي تواند به دوست خود كمك كند؛ هيچ كس نمي تواند ياري شود.

Literal

A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid.

Al-Hilali Khan

The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,

Arthur John Arberry

the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,

Asad

the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured

Dr. Salomo Keyzer

Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden.

Free Minds

That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.

Hamza Roberto Piccardo

il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,

Hilali Khan

The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,

Kuliev E.

Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

M.-N.O. Osmanov

Это тот день, когда друг ничем не поможет другу и когда не будет помощи никому,

Mohammad Habib Shakir

The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

Palmer

the day when master shall not avail client at all, nor shall they be helped;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

Qaribullah

On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped

QXP

The Day, when no friend shall be of avail to his friend, and none shall be helped.

Reshad Khalifa

That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.

Rodwell

A day when the master shall not at all be aided by the servant, neither shall they be helped;

Sale

a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped;

Sher Ali

The day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped,

Unknown German

Der Tag, an dem der Freund dem Freunde nichts nützen kann, noch sollen sie Hilfe finden,

V. Porokhova

Тот День, ■ Когда никто (из покровителей мирских) ■ Ни от чего другого не избавит, ■ И не найти им помощи нигде,

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар.

جالندہری

جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی

طاہرالقادری

جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.