سوره الدخان (44) آیه 42

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 42

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 43
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 41

عربی

إِلاَّ مَنْ رَحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

إلاّ من رحم اللّه إنّه هو العزيز الرّحيم

خوانش

Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu

آیتی

مگر کسي که خدا بر او ببخشايد ، زيرا اوست پيروزمند و مهربان

خرمشاهی

مگر كسى كه خداوند بر او رحمت آورده باشد، كه او پيروزمند مهربان است.

کاویانپور

مگر كسى را كه خدا به او رحم كند و خدا تواناى مهربانست.

انصاریان

مگر کسی که خدا او را مورد رحمت قرار داده است؛ زیرا او توانای شکست ناپذیر و مهربان است

سراج

مگر كسى كه رحم كند خدا بر او زيرا تنها او غالب و مهربان است

فولادوند

مگر كسى را كه خدا رحمت كرده است، زيرا كه اوست همان ارجمند مهربان.

پورجوادی

مگر كسى كه مورد رحمت خدا قرار گيرد، زيرا كه او نيرومند مهربان است.

حلبی

مگر كسى كه خدا او را ببخشايد، بيگمان او بى‏همتاى مهربان است.

اشرفی

مگر آنرا رحمت كند خدا بدرستيكه اوست غالب مهربان

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسى كه خداوند [بر او] رحمت آورد. كه او پيروزمند مهربان است

مکارم

مگر کسی که خدا او را مورد رحمت قرار داده، چرا که او عزیز و رحیم است!

مجتبوی

مگر كسى كه خداى بر او رحمت آرد، كه اوست تواناى بى‏همتا و مهربان.

مصباح زاده

مگر آنرا رحمت كند خدا بدرستى كه اوست غالب مهربان

معزی

مگر آنكو رحم كند خدا كه او است همانا عزّتمند مهربان

قمشه ای

مگر آن که خدا به او رحم کند، که او تنها بر خلق مقتدر و مهربان است.

رشاد خليفه

فقط آنان كه از رحمت خدا برخوردار شوند. اوست صاحب اقتدار، مهربان ترين.

Literal

Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful .

Al-Hilali Khan

Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.

Asad

save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Uitgezonderd zij, aan welke God genade zal verleend hebben: want hij is de Machtige, de Genadige.

Free Minds

Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto chi avrà la misericordia di Allah. In verità Egli è l’Eccelso, il Misericordioso.

Hilali Khan

Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Kuliev E.

кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он – Могущественный, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он – Великий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.

Palmer

save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir.

Qaribullah

except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.

QXP

Except those who made themselves worthy of Allah’s Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful.

Reshad Khalifa

Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.

Rodwell

Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful.

Sale

excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful.

Sher Ali

Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful.

Unknown German

Die ausgenommen, deren Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.

V. Porokhova

Помимо тех, кого помилует Аллах, – ■ Ведь Он могуч и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Аллаһ рәхмәт иткән мөэминнәр бер-берсен шәфәгать итә алырлар, Ул – Аллаһ имансызлардан үч алуда каты вә мөэминнәргә рәхимледер.

جالندہری

مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے

طاہرالقادری

سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.