‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 38
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 39
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 37
وَ ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما لاعِبِينَ
و ما خلقنا السّماوات و الأرض و ما بينهما لاعبين
Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena
ما اين آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازيچه نيافريده ايم
و آسمانها و زمين و مابين آنها را به بازيچه نيافريده ايم.
ما آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست بيهوده خلق نكردهايم.
و ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دو است، به بازی نیافریده ایم؛
و نيافريدهايم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست بازى كنان
و آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازى نيافريدهايم؛
آسمان و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازيچه نيافريدهايم،
و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دوست بيهوده نيافريديم،
و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آندو است از راه بازى
و آسمانها و زمين و آنچه را كه در ميان آن دو است، به بازى نيافريدهايم
ما آسمانها و زمین و آنچه را که در میان این دو است به بازی (و بیهدف) نیافریدیم!
و ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازى نيافريديم
و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است از راه بازى
و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است بازى كنان
و ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست به بازیچه خلق نکردیم.
ما آسمان ها و زمين و آنچه را مابين آنهاست، براي سرگرمي نيافريديم.
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) – implying that if there were no hereafter, man’s life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, «none of all this have We created without [an inner] truth».]
Wij hebben de hemelen en de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet geschapen, bij wijze van uitspanning.
And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.
Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
Не ради забавы создали Мы небеса, землю и то, что между ними,
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport:
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport:
And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport.
Und Wir schufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.
И Мы не для забавы сотворили небеса, и землю, ■ И все, что суще между ними.
Без җирне һәм күкләрне вә аларның арасында булган нәрсәләрне уйнап шаярып бушка гына халык кылмадык. Ягъни Аллаһ дөньяны төзеде, Үзенең бер генә Илаһә икәнлеген вә Ул гына халык калган затлар һәммәсе мәхлук, вә һәммәсе Аллаһуга гына мохтаҗ икәннәрен раслар өчен, вә кешеләрне ышану да, ышанмау да һәм яхшылык та вә иманлык та сынар өчен төзелде.
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا،
‹