‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 41
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 42
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 40
يَوْمَ لا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئاً وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ
يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا و لا هم ينصرون
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona
روزي که هيچ دوستي براي ، دوست خود سودمند نباشد و از سوي کسي ياري نشوند
روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى دفاع نكند و نيز ايشان يارى نيابند.
روزيست كه هيچكس كوچكترين حمايتى از دوستش نميكند و كمكى نيز بآنان نخواهد شد.
همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛
روزى كه دفع نكند هيچ دوستى از دوستى چيزى (از عذاب) را و نه ايشان يارى مىشوند
همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمىتواند حمايتى كند، و آنان يارى نمىشوند،
روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود مفيد واقع نشود و يارى در ميان نخواهد بود،
روزى كه هيچ خداوندگارى بنده [خويش] را بكار نيايد، و نه [كسانى] آنها را يارى تواند،
روزى كه كفايت نكند دوستى از دوستى چيزى را و نه ايشان يارى شوند
روزى كه دوستى از دوستى [ديگر] چيزى را دفع نكند. و آنان يارى نيابند
روزی که هیچ دوستی کمترین کمکی به دوستش نمیکند، و از هیچسو یاری نمیشوند؛
روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود سودى ندارد و به كار نيايد- و عذاب را از او دفع نكند-، و نه آنها يارى شوند،
روزى كه كفايت نكند دوستى از دوستى چيزى را و نه ايشان يارى شوند
روزى كه بى نياز نگرداند دوستى از دوستى چيزى را و نه ايشان يارى شوند
روزی که هیچ حمایت خویش و یار و یاوری کسی را از عذاب نرهاند و احدی را نصرت نکنند.
آن روزي است كه هيچ دوستي به هيچ طريقي نمي تواند به دوست خود كمك كند؛ هيچ كس نمي تواند ياري شود.
A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid.
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,
the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,
the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured
Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden.
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,
Это тот день, когда друг ничем не поможет другу и когда не будет помощи никому,
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
the day when master shall not avail client at all, nor shall they be helped;
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped
The Day, when no friend shall be of avail to his friend, and none shall be helped.
That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.
A day when the master shall not at all be aided by the servant, neither shall they be helped;
a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped;
The day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped,
Der Tag, an dem der Freund dem Freunde nichts nützen kann, noch sollen sie Hilfe finden,
Тот День, ■ Когда никто (из покровителей мирских) ■ Ни от чего другого не избавит, ■ И не найти им помощи нигде,
Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар.
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی،
‹