سوره الدخان (44) آیه 47

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 47

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 48
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 46

عربی

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلى سَواءِ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

خذوه فاعتلوه إلى سواء الجحيم

خوانش

Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawa-i aljaheemi

آیتی

بگيريدش و به سختي به ميان جهنمش بکشيد :

خرمشاهی

[در باره هر گناهكار گوييم] او را بگيريد و به ميانه دوزخش بكشيد.

کاویانپور

خطاب ميرسد كه آن شخص گناهكار را بگيريد و بدوزخ دراندازيد.

انصاریان

[گفته می شود:] این گنهکار را بگیرید و او را به زور به وسط دوزخ بکشانید.

سراج

بگيريد گنهكار را و بكشيدش به ميانه دوزخ

فولادوند

او را بگيريد و به ميان دوزخش بكشانيد،

پورجوادی

– او را بگيريد و به ميان دوزخ بكشيد

حلبی

[خدا فرشتگان را گويد]: او را بگيريد، و بسوى عذاب دوزخ بكشيد.

اشرفی

بگيريد او را پس بكشيدش بعنف بميان دوزخ

خوشابر مسعود انصاري

[به فرشتگان مى‏گوييم:] او را بگيريد. آن گاه او را به سختى به ميانه دوزخ بكشانيد

مکارم

(آنگاه به مأموران دوزخ خطاب می‌شود:) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید!

مجتبوی

[فرشتگان را ندا آيد:] بگيريدش و به سختى و خوارى به ميان دوزخش بكشيد،

مصباح زاده

بگيريد او را پس بكشيدش بعنف بميان دوزخ

معزی

بگيريدش پس بكشيدش به ميان دوزخ

قمشه ای

(خطاب قهر رسد که) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید.

رشاد خليفه

او را بگيريد و در وسط دوزخ بيندازيد.

Literal

Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell’s middle .

Al-Hilali Khan

(It will be said) «Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,

Arthur John Arberry

‹Take him, and thrust him into the midst of Hell,

Asad

[And the word will be spoken:] «Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:

Dr. Salomo Keyzer

Men zal tot de volvoerders van Gods wil zeggen: Grijpt den snoodaard en sleept hem naar het midden der hel.

Free Minds

"Take him and throw him into the midst of Hell."

Hamza Roberto Piccardo

«Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace

Hilali Khan

(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,

Kuliev E.

Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах молвит]: «Хватайте его (т. е. грешника) и волоките до самой середины ада.

Mohammad Habib Shakir

Seize him, then drag him down into the middle of the hell;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,

Palmer

‹Take him and hale him into the midst of hell!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!»

Qaribullah

‹Seize him and drag him into the center of Hell.

QXP

Take him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does (104:1-9))

Reshad Khalifa

Take him and throw him into the center of Hell.

Rodwell

«Seize ye him, and drag him into the mid-fire;

Sale

And it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell:

Sher Ali

WE shall command the angels:`Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire;

Unknown German

«Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte des flammenden Feuers;

V. Porokhova

И голос прозвучит: ■ «Схватить его ■ И бросить в огненное сердце Ада!

Yakub Ibn Nugman

Зүбани этләренә әйтелер: «Тотыгыз ул имансыз явыз кешене һәм җәһәннәмнең уртасына өстерәп илтегез.»

جالندہری

(حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ

طاہرالقادری

(حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.