سوره الدخان (44) آیه 48

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 48

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 49
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 47

عربی

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذابِ الْحَمِيمِ

بدون حرکات عربی

ثمّ صبّوا فوق رأسه من عذاب الحميم

خوانش

Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabi alhameemi

آیتی

و بر سرش آب جوشان بريزيد تا شکنجه شود

خرمشاهی

سپس بر فراز سرش از عذاب آب گرم فرو ريزيد.

کاویانپور

سپس آب جوشان بر سرش بريزيد و او را عذاب دهيد.

انصاریان

آن گاه از عذاب آب جوشان بر سرش فرو ریزید؛

سراج

پس بريزيد بر سر او از شكنجه آب جوشان

فولادوند

آنگاه از عذاب آب جوشان بر سرش فرو ريزيد.

پورجوادی

و بر سرش آب جوشان بريزيد،

حلبی

سپس بر سر وى از عذاب، آب جوشان فرو ريزيد.

اشرفی

پس بريزيد بالاى سرش از عذاب آب جوشان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بر سرش از آب جوش كه عذاب است، بريزيد

مکارم

سپس بر سر او از عذاب جوشان بریزید!

مجتبوی

سپس بر فراز سرش از عذاب آب جوشان فرو ريزيد،

مصباح زاده

پس بريزيد بالاى سرش از عذاب آب جوشان

معزی

پس بريزيد بر سرش از شكنجه آب جوشان

قمشه ای

پس از آن آب جوشان بر سرش فرو ریزید.

رشاد خليفه

سپس عذاب شعله هاي سوزان را بر سرش بريزيد.

Literal

Then pour from above his head the hot water’s/red hot coal’s torture.

Al-Hilali Khan

«Then pour over his head the torment of boiling water,

Arthur John Arberry

then pour over his head the chastisement of boiling water!›

Asad

then pour over his head the anguish of burning despair!

Dr. Salomo Keyzer

En werpt op zijn hoofd de marteling van heet water;

Free Minds

"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."

Hamza Roberto Piccardo

e gli si versi sul capo il castigo dell’acqua bollente.

Hilali Khan

"Then pour over his head the torment of boiling water,

Kuliev E.

Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.

M.-N.O. Osmanov

Потом накажите его, поливая на голову кипяток.

Mohammad Habib Shakir

Then pour above his head of the torment of the boiling water:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then pour upon his head the torment of boiling water.

Palmer

then pour over his head the torment of hot water!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!»

Qaribullah

Then pour the punishment of boiling water over his head,

QXP

Then pour upon his head the boiling anguish.

Reshad Khalifa

Then pour upon his head the retribution of the Inferno.

Rodwell

Then pour on his head of the tormenting boiling water.

Sale

And pour on his head the torture of boiling water,

Sher Ali

`Then pour upon his head the torment of boiling water.›

Unknown German

Dann gießet auf sein Haupt die Pein des siedenden Wassers.

V. Porokhova

Пролейте кару огненного кипятка ■ На голову его!»

Yakub Ibn Nugman

Соңра ґәзаб фәрештәләренә әйтелер: «Аның башына бик нык кайнар су коегыз, ґәзаб булсын очен.»

جالندہری

پھر اس کے سر پر کھولتا ہوا پانی انڈیل دو (کہ عذاب پر) عذاب (ہو)

طاہرالقادری

پھر اِس کے سَر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب ڈالو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.