سوره الدخان (44) آیه 49

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 49

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 50
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 48

عربی

ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ

بدون حرکات عربی

ذق إنّك أنت العزيز الكريم

خوانش

Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu

آیتی

بچش ، که تو پيروزمند و، بزرگواري

خرمشاهی

[و بگوييدش] بچش كه تو [به خيال خودت] گرانقدر گرامى هستى.

کاویانپور

(و بگوئيد) عذاب دوزخ را بچش كه تو همان شخص عزيز و گرامى هستى.

انصاریان

[و بگویید:] بچش که تو همان ارجمند و بزرگواری!!

سراج

(و بدو گويند از اين عذابها) بچش زيرا تو (نزد كسان) خود نيرومند و بزرگوارى

فولادوند

بچش كه تو همان ارجمند بزرگوارى!

پورجوادی

بچش.- تو نيرومند بزرگوارى.

حلبی

[و گويند:] بچش! [كه بگمان خود] عزيز كريم بودى

اشرفی

بچش بدرستيكه تو توئى عزيز گرامى

خوشابر مسعود انصاري

[مى‏گوييم‏] بچش. كه تو [به گمان خويش‏] عزيز [و] ارزشمندى

مکارم

(به او گفته می‌شود:) بچش که (به پندار خود) بسیار قدرتمند و محترم بودی!

مجتبوی

بچش، كه تو همان توانمند بزرگوارى

مصباح زاده

بچش بدرستى كه تو توئى عزيز گرامى

معزی

بچش كه توئى همانا آن مهتر گرامى

قمشه ای

(و به استهزاء وی گویید: عذاب دوزخ را) بچش که تو بسیار (نزد خود) توانمند و گرامی هستی.

رشاد خليفه

اين را بچش؛ تو بسيار قدرتمند بودي، بسيار محترم.

Literal

Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous .

Al-Hilali Khan

«Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!

Arthur John Arberry

‹Taste! Surely thou art the mighty, the noble.

Asad

Taste it – thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble! [Lit., «for, behold, thou wert…», etc. – thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man’s ultimate responsibility to God. (Cf. 96:6-7 – «Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self- sufficient» – and the corresponding note.)]

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Proef dit; want gij zijt de machtige en eerbiedwaardige persoon.

Free Minds

"Taste this; surely you are the noble, the generous!"

Hamza Roberto Piccardo

Gusta [questo]: sei forse tu l’eccelso, il nobile?».

Hilali Khan

"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!

Kuliev E.

Вкушай, ведь ты – могущественный, благородный!

M.-N.O. Osmanov

[И скажите ему]: «Вкуси [муку], ведь ты [был] великим, благородным мужем! «»

Mohammad Habib Shakir

Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!

Palmer

Taste! verily, thou art the mighty, the honourable!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin.»

Qaribullah

(Saying): ‹Taste, surely you are the mighty and noble!

QXP

Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)).

Reshad Khalifa

«Taste this; you were so powerful, so honorable.»

Rodwell

– ‹Taste this:› for thou forsooth art the mighty, the honourable!

Sale

saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person.

Sher Ali

And shall say to him, `Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one;

Unknown German

Koste! Du hieltest dich für den Mächtigen, den Angesehenen.

V. Porokhova

Вкуси же этого, – ■ Ведь ты могуч и знатен.

Yakub Ibn Nugman

Соңра аңа әйтерләр: «Таты ґәзабыңны, син дөньяда кавемең каршында байлыгың вә зурлыгың илә ґәзиз вә хөрмәтле идең.

جالندہری

(اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے

طاہرالقادری

مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.