سوره الدخان (44) آیه 50

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 50

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 51
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 49

عربی

إِنَّ هذا ما كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ هذا ما كنتم به تمترون

خوانش

Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona

آیتی

اين همان چيزي است که در آن شک مي کرديد

خرمشاهی

اين همان است كه به آن شك داشتيد.

کاویانپور

و اين همان عذابى است كه پيوسته درباره آن شك داشتى (و آن را باور نميكردى).

انصاریان

به یقین این همان چیزی است که همواره درباره آن تردید می کردید.

سراج

بيگمان اين عذاب آن عذابى است كه همواره به آن شك مى‏آورديد

فولادوند

اين است همان چيزى كه در باره آن ترديد مى‏كرديد.

پورجوادی

اين همان چيزى است كه در آن شك داشتيد.

حلبی

بيگمان اين، همان [دوزخ و شكنجه آن‏] است. كه بدان شك مى‏كرديد.

اشرفی

بدرستيكه اينست آنچه كه بوديد بآن شك مى‏آورديد

خوشابر مسعود انصاري

اين است آنچه در [باره‏] آن شك مى‏كرديد

مکارم

این همان چیزی است که پیوسته در آن تردید می‌کردید!

مجتبوی

اين همان است كه به آن شك مى‏كرديد.

مصباح زاده

بدرستى كه اينست آنچه كه بوديد بآن شك ميآورديد

معزی

اين است آنچه بوديد در آن شكّ مى كرديد

قمشه ای

این همان عذابی است که از آن در شک و انکار بودید.

رشاد خليفه

اين همان چيزي است كه قبلاً درباره اش شك داشتيد.

Literal

That truly that (is) what you were with it doubting/arguing.

Al-Hilali Khan

«Verily! This is that whereof you used to doubt!»

Arthur John Arberry

This is that concerning which you were doubting.›

Asad

This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!» [I.e., the continuation of life after death.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, dit is de straf waaraan gij twijfeldet.

Free Minds

Surely, this is what you used to doubt!

Hamza Roberto Piccardo

Ecco quello di cui dubitavate!

Hilali Khan

"Verily! This is that whereof you used to doubt!"

Kuliev E.

Вот то, в чем вы сомневались!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, это и есть то, в чем вы сомневались.

Mohammad Habib Shakir

Surely this is what you disputed about.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! this is that whereof ye used to doubt.

Palmer

Verily, this is that whereon ye did dispute!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey.»

Qaribullah

This is that which you doubted. ‹

QXP

Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values).

Reshad Khalifa

This is what you used to doubt.

Rodwell

Lo! this is that of which ye doubted.»

Sale

Verily this is the punishment of which ye doubted.

Sher Ali

`This, indeed, is what you doubted.›

Unknown German

Siehe, dies ist nun das, woran ihr zu zweifeln pflegtet.»

V. Porokhova

Вот то, в чем сомневался ты.

Yakub Ibn Nugman

Ошбу ґәзаб, сез дөньяда вакытыгызда ышанмаган вә көлгән ґәзабыгыздыр», – дип.

جالندہری

یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم لوگ شک کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

بیشک یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.