‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 54
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 55
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 53
كَذلِكَ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
كذلك و زوّجناهم بحور عين
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
همچنين حورالعين را به همسريشان درآوريم
آرى چنين است، [و] آنان را جفت حوريان درشت چشم گردانيم.
و همچنين آنها را با حوريان بهشتى تزويج مىكنيم.
[آری سرانجام کار پرهیزکاران] چنین است، و حور العین را به همسری آنان درآوریم،
(حال بهشتيان) اين چنين است و قرين سازيم پرهيزكاران را بحور العين
[آرى،] چنين [خواهد بود] و آنها را با حوريان درشتچشم همسر مىگردانيم.
بدينسان زنان سياه چشم را به همسريشان در مىآوريم.
چنين [خواهد بود] و آنها را همسر كنيم با دخترانى سپيد پوست سياه چشم.
همچنين و تزويج كرديم ايشانرا با حوران فراخ چشم
بدينسان [است] و آنان را با حورى درشت چشم همسر كنيم
اینچنیناند بهشتیان؛ و آنها را با «حور العین» تزویج میکنیم!
اينچنين [است حالشان]، و ايشان را حوران فراخ چشم به همسرى دهيم.
همچنين و تزويج كرديم ايشان را با حوران فراخ چشم
بدينگونه و همسر آورديمشان به حور عين
همچنین است و با حوریان زیبا چشمشان جفت قرار دادهایم.
ما به آنها همسراني فوق العاده عطا مي کنيم.
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as «companions pure, most beautiful of eye», see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., «a pair» or – according to the context – «one of a pair») applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, «he paired» or «joined», i.e., one person with another.]
Zoo zal het wezen, en zij zullen huwen, met schoone meisjes, die groote, zwarte oogen hebben.
So it is, and We coupled them with wonderful companions.
Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi.
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.
Так и будет. И Мы сочетали их браком с белокожими, большеглазыми девами.
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids!
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.
We grant them wonderful spouses.
Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes:
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes.
So (wird es sein). Und Wir werden sie mit holdseligen Mädchen vermählen, die große, herrliche Augen haben.
Так (будет)! Мы им дадим напарниц ■ С большими лучезарными глазами.
Әйтелгәнчә, аларны хөрмәт иткәнебез кеби ак йөзле, кара күзле бик чибәр хур кызлары белән дә аларны хөрмәт итәчәкбез.
اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے
اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے،
‹