سوره الدخان (44) آیه 54

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 54

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 55
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 53

عربی

كَذلِكَ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ

بدون حرکات عربی

كذلك و زوّجناهم بحور عين

خوانش

Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin

آیتی

همچنين حورالعين را به همسريشان درآوريم

خرمشاهی

آرى چنين است، [و] آنان را جفت حوريان درشت چشم گردانيم.

کاویانپور

و همچنين آنها را با حوريان بهشتى تزويج مى‏كنيم.

انصاریان

[آری سرانجام کار پرهیزکاران] چنین است، و حور العین را به همسری آنان درآوریم،

سراج

(حال بهشتيان) اين چنين است و قرين سازيم پرهيزكاران را بحور العين

فولادوند

[آرى،] چنين [خواهد بود] و آنها را با حوريان درشت‏چشم همسر مى‏گردانيم.

پورجوادی

بدين‏سان زنان سياه چشم را به همسريشان در مى‏آوريم.

حلبی

چنين [خواهد بود] و آنها را همسر كنيم با دخترانى سپيد پوست سياه چشم.

اشرفی

همچنين و تزويج كرديم ايشانرا با حوران فراخ چشم

خوشابر مسعود انصاري

بدينسان [است‏] و آنان را با حورى درشت چشم همسر كنيم

مکارم

اینچنین‌اند بهشتیان؛ و آنها را با «حور العین» تزویج می‌کنیم!

مجتبوی

اينچنين [است حالشان‏]، و ايشان را حوران فراخ چشم به همسرى دهيم.

مصباح زاده

همچنين و تزويج كرديم ايشان را با حوران فراخ چشم

معزی

بدينگونه و همسر آورديمشان به حور عين

قمشه ای

همچنین است و با حوریان زیبا چشمشان جفت قرار داده‌ایم.

رشاد خليفه

ما به آنها همسراني فوق العاده عطا مي کنيم.

Literal

As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Al-Hilali Khan

So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.

Arthur John Arberry

Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,

Asad

Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as «companions pure, most beautiful of eye», see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., «a pair» or – according to the context – «one of a pair») applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, «he paired» or «joined», i.e., one person with another.]

Dr. Salomo Keyzer

Zoo zal het wezen, en zij zullen huwen, met schoone meisjes, die groote, zwarte oogen hebben.

Free Minds

So it is, and We coupled them with wonderful companions.

Hamza Roberto Piccardo

Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi.

Hilali Khan

So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.

Kuliev E.

Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.

M.-N.O. Osmanov

Так и будет. И Мы сочетали их браком с белокожими, большеглазыми девами.

Mohammad Habib Shakir

Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Palmer

Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

Qaribullah

As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).

QXP

Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.

Reshad Khalifa

We grant them wonderful spouses.

Rodwell

Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes:

Sale

Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.

Sher Ali

Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes.

Unknown German

So (wird es sein). Und Wir werden sie mit holdseligen Mädchen vermählen, die große, herrliche Augen haben.

V. Porokhova

Так (будет)! Мы им дадим напарниц ■ С большими лучезарными глазами.

Yakub Ibn Nugman

Әйтелгәнчә, аларны хөрмәт иткәнебез кеби ак йөзле, кара күзле бик чибәр хур кызлары белән дә аларны хөрмәт итәчәкбез.

جالندہری

اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے

طاہرالقادری

اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.