‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 56
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 57
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 55
لا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلاَّ الْمَوْتَةَ الأُْولى وَ وَقاهُمْ عَذابَ الْجَحِيمِ
لا يذوقون فيها الموت إلاّ الموتة الأولى و وقاهم عذاب الجحيم
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi
در آنجا طعم مرگ را، نمي چشند ، مگر همان مرگ نخستين و آنها را خدا از عذاب جهنم نگه داشته است
در آنجا [طعم] هيچ مرگى جز مرگ نخستين نچشند، و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ در امان دارد.
در آنجا جز همان مرگ نخستين (كه از دنيا رفتند) ديگر طعم مرگ را نخواهند چشيد و آنان از عذاب دوزخ كاملا در امانند.
در آنجا مرگ را نمی چشند، مرگ آنان همان مرگی بود که در دنیا چشیدند، و خدا آنان را از عذاب دوزخ مصون می دارد.
نچشند در آخرت مرگ را مگر مرگ نخستين را (كه در دنيا چشيدهاند) و نگهدارد خدا بهشتيان را از عذاب دوزخ
در آنجا جز مرگ نخستين، مرگ نخواهند چشيد و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مىدارد.
در آنجا مرگ را نمىچشند مگر همان مرگ نخستين و خداوند آنها را از عذاب جهنم حفظ كرده است.
در آنجا مرگ را نچشند، جز همان مرگ نخستين. و [خدا] ايشان را از عذاب دوزخ نگاه دارد.
نچشند در آن مرگ را جز مردن نخستين و نگهداشت ايشانرا از عذاب دوزخ
در آنجا [طعم] مرگ را نچشند. جز [طعم] مرگ نخستين را كه [از پيش] چشيده بودند و [خداوند] آنان را از عذاب دوزخ حفظ كند
هرگز مرگی جز همان مرگ اوّل (که در دنیا چشیدهاند) نخواهند چشید، و خداوند آنها را از عذاب دوزخ حفظ میکند؛
آنجا مرگ را نچشند مگر همان مرگ نخستين- كه در دنيا چشيدهاند- و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است،
نچشند در آن مرگ را جز مردن نخستين و نگهداشت ايشان را از عذاب دوزخ
نچشند در آن مرگ را جز مرگ نخستين و نگهداشت ايشان را از عذاب دوزخ
و جز آن مرگ اول (که از دنیا مردند) دیگر هیچ طعم مرگ را نمیچشند و خدا آنها را از عذاب دوزخ محفوظ خواهد داشت.
آنها در آنجا طعم مرگ را نمي چشند، به جز مرگ اول، و او آنها را از عذاب دوزخ حفظ کرده است.
They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell’s torture.
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell —
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., «except [or «beyond»] the first [i.e., erstwhile] death» (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire –
Zij zullen daar den dood niet proeven na den eersten dood, en God zal hen van de hellepijnen bevrijden.
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace,
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
Там они не вкусят смерти после первой смерти. И Он освободил их от наказания адом
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell!
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).
They do not taste death therein – beyond the first death – and He has spared them the retribution of Hell.
Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell: –
They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire,
Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe des flammenden Feuers bewahren,
Им не вкусить там смерть, помимо первой. ■ Он их от мук Огня избавит –
Алар дөньяда татыган үлем ачысын, җәннәттә татымаслар, ягъни анда үлү булмас. Аллаһ аларны җәһәннәм ґәзабыннан да саклар.
(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا،
‹