سوره الدخان (44) آیه 56

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 56

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 57
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 55

عربی

لا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلاَّ الْمَوْتَةَ الأُْولى وَ وَقاهُمْ عَذابَ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

لا يذوقون فيها الموت إلاّ الموتة الأولى و وقاهم عذاب الجحيم

خوانش

La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi

آیتی

در آنجا طعم مرگ را، نمي چشند ، مگر همان مرگ نخستين و آنها را خدا از عذاب جهنم نگه داشته است

خرمشاهی

در آنجا [طعم] هيچ مرگى جز مرگ نخستين نچشند، و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ در امان دارد.

کاویانپور

در آنجا جز همان مرگ نخستين (كه از دنيا رفتند) ديگر طعم مرگ را نخواهند چشيد و آنان از عذاب دوزخ كاملا در امانند.

انصاریان

در آنجا مرگ را نمی چشند، مرگ آنان همان مرگی بود که در دنیا چشیدند، و خدا آنان را از عذاب دوزخ مصون می دارد.

سراج

نچشند در آخرت مرگ را مگر مرگ نخستين را (كه در دنيا چشيده‏اند) و نگهدارد خدا بهشتيان را از عذاب دوزخ

فولادوند

در آنجا جز مرگ نخستين، مرگ نخواهند چشيد و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مى‏دارد.

پورجوادی

در آنجا مرگ را نمى‏چشند مگر همان مرگ نخستين و خداوند آنها را از عذاب جهنم حفظ كرده است.

حلبی

در آنجا مرگ را نچشند، جز همان مرگ نخستين. و [خدا] ايشان را از عذاب دوزخ نگاه دارد.

اشرفی

نچشند در آن مرگ را جز مردن نخستين و نگهداشت ايشانرا از عذاب دوزخ

خوشابر مسعود انصاري

در آنجا [طعم‏] مرگ را نچشند. جز [طعم‏] مرگ نخستين را كه [از پيش‏] چشيده بودند و [خداوند] آنان را از عذاب دوزخ حفظ كند

مکارم

هرگز مرگی جز همان مرگ اوّل (که در دنیا چشیده‌اند) نخواهند چشید، و خداوند آنها را از عذاب دوزخ حفظ می‌کند؛

مجتبوی

آنجا مرگ را نچشند مگر همان مرگ نخستين- كه در دنيا چشيده‏اند- و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است،

مصباح زاده

نچشند در آن مرگ را جز مردن نخستين و نگهداشت ايشان را از عذاب دوزخ

معزی

نچشند در آن مرگ را جز مرگ نخستين و نگهداشت ايشان را از عذاب دوزخ

قمشه ای

و جز آن مرگ اول (که از دنیا مردند) دیگر هیچ طعم مرگ را نمی‌چشند و خدا آنها را از عذاب دوزخ محفوظ خواهد داشت.

رشاد خليفه

آنها در آنجا طعم مرگ را نمي چشند، به جز مرگ اول، و او آنها را از عذاب دوزخ حفظ کرده است.

Literal

They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell’s torture.

Al-Hilali Khan

They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,

Arthur John Arberry

They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell —

Asad

and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., «except [or «beyond»] the first [i.e., erstwhile] death» (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire –

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen daar den dood niet proeven na den eersten dood, en God zal hen van de hellepijnen bevrijden.

Free Minds

They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace,

Hilali Khan

They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,

Kuliev E.

Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду

M.-N.O. Osmanov

Там они не вкусят смерти после первой смерти. И Он освободил их от наказания адом

Mohammad Habib Shakir

They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,

Palmer

They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

Qaribullah

There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,

QXP

True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).

Reshad Khalifa

They do not taste death therein – beyond the first death – and He has spared them the retribution of Hell.

Rodwell

Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell: –

Sale

They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:

Sher Ali

They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire,

Unknown German

Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe des flammenden Feuers bewahren,

V. Porokhova

Им не вкусить там смерть, помимо первой. ■ Он их от мук Огня избавит –

Yakub Ibn Nugman

Алар дөньяда татыган үлем ачысын, җәннәттә татымаслар, ягъни анда үлү булмас. Аллаһ аларны җәһәннәм ґәзабыннан да саклар.

جالندہری

(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا

طاہرالقادری

اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.