‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 8
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 9
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 7
يَسْمَعُ آياتِ اللَّهِ تُتْلى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراً كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْها فَبَشِّرْهُ بِعَذابٍ أَلِيمٍ
يسمع آيات اللّه تتلى عليه ثمّ يصرّ مستكبرا كأن لم يسمعها فبشّره بعذاب أليم
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
آيات خدا را که بر او خوانده مي شود مي شنود آنگاه به گردنکشي پاي مي فشرد ، چنان که گويي هيچ نشنيده است پس به عذابي دردآورش بشارت ده
كه آيات الهى را كه بر او خوانده مى شود، مى شنود، سپس متكبرانه در شيوه خود سماجت مىورزد، گويى آنها را نشنيده است، پس او را از عذاب دردناك خبر ده.
آن كسى كه آيات خدا را كه براى او تلاوت ميشود، شنيده آن گاه در تكبر و نافرمانى خود پايدار بماند، گويى هرگز آن آيات را نشنيده است. پس او را بعذابى دردناك بشارت بده (از روى تحقير).
که آیات خدا را در حالی که بر او می خوانند می شنود، آن گاه از روی سرکشی و تکبّر چنان که گویی آن را نشنیده است [بر کفر، عناد، دشمنی و مخالفتش] پافشاری می کند؛ پس او را به عذابی دردناک بشارت ده.
كه مىشنود آيتهاى خدا را در حاليكه خوانده مىشود بر او پس (در كفر) اصرار مىكند در حاليكه گردنكش است گوئيا كه نشنيده است آنرا پس مژده ده او را به عذابى دردناك
[كه] آيات خدا را كه بر او خوانده مىشود، مىشنود و باز به حال تكبر -چنانكه گويى آن را نشنيده است- سماجت مىورزد. پس او را از عذابى پردرد خبر ده.
كه آيات خدا را كه بر او تلاوت مىشود مىشنود و متكبرانه چنان اصرار دارد كه گويى هيچ نشنيده است. او را به عذاب دردناكى بشارت ده.
كه آيات را مىشنود كه بر او مىخوانند، سپس تكبركنان [به گناه] اصرار مىورزد گويى آنها را نشنيده است. پس او را به عذابى دردناك مژده ده،
مىشنود آيتهاى خدا را كه خوانده مىشود بر او سپس اصرار ميورزد سركشى كنان گويا كه نشنيده آنرا پس مژده ده او را بعذابى دردناك
آيات خدا را كه بر او خوانده مىشود، مىشنود، آن گاه با استكبار [بر كفر چنان] پاى مىفشارد گويى كه آن را نشنيده است. پس او را به عذابى دردناك خبر ده
که پیوسته آیات خدا را میشنود که بر او تلاوت میشود، امّا از روی تکبّر اصرار بر مخالفت دارد؛ گویی اصلاً آن را هیچ نشنیده است؛ چنین کسی را به عذابی دردناک بشارت ده!
كه آيات خداى را كه بر او خوانده مىشود مى شنود، آنگاه به گردنكشى و بزرگ منشى [بر كفر و عناد] اصرار مىورزد، گويى كه هرگز آن را نشنيده است، پس او را به عذابى دردناك مژده ده.
مىشنود آيتهاى خدا را كه خوانده مىشود بر او سپس اصرار ميورزد سركشى كنان گويا كه نشنيده آنرا پس مژده ده او را بعذابى دردناك
كه مى شنود آيتهاى خدا را خوانده مى شوند بر او پس اصرار ورزد برترى جويان چنانكه گوئى نشنيدستش پس مژده ده او را به عذابى دردناك
آن که آیات خدا را که بر او تلاوت میشود شنیده و بر تکبر و طغیان اصرار میکند چنانکه گویی هیچ آیات را نشنیده است، چنین کسانی را به عذاب دردناک بشارت ده.
آن كه آيات خدا را كه بر او خوانده مي شود، مي شنود، سپس متكبرانه در راه خود پافشاري مي كند، گويي كه هرگز آنها را نشنيده است. به او مجازات دردناكي را وعده بده.
He hears/listens (to) God’s evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture.
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!
who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.
who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
Die de teekens van God hoort, welke hem worden voorgelezen, en daarna trotsch in zijne ongetrouwdheid blijft volharden, al hoorde hij die niet! Bedreig hem met eene pijnlijke straf.
He hears God’s revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
che ode recitare davanti a sé i versetti di Allah, ma insiste nella sua superbia, come se non li avesse affatto uditi! Annunciagli dunque un doloroso castigo.
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!
Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях.
Он выслушивает аяты Аллаха, которые возвещают ему, а потом упорствует в гордыне, словно он и не слышал их. Порадуй же его вестью о мучительном наказании.
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
who hears God’s signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not – so give him the glad-tidings of grievous woe –
Ki Allah’ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini.
He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment.
(The impostor) who hears Allah’s Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment.
The one who hears GOD’s revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.
Who heareth the signs of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of an afflictive punishment.
who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: — Denounce unto him a painful punishment: —
Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment.
Der Allahs Zeichen hört, wie sie ihm vorgetragen werden, und dann im Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört – darum verkünde ihm qualvolle Strafe! -,
Он слушает знамения Господни, ■ Которые читаются ему, ■ И все ж упорствует в своей гордыне, ■ Как бы не слыша вовсе их. ■ Так возвести ж ему о наказании суровом.
Аңа укылган Аллаһ аятьләрен ул ишетер, соңра тәкәбберләнеп, ишетмәгәнгә салышып, кабул итүдән баш тартыр, андый кешегә рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир.
(کہ) خدا کی آیتیں اس کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کو سن تو لیتا ہے (مگر) پھر غرور سے ضد کرتا ہے کہ گویا ان کو سنا ہی نہیں۔ سو ایسے شخص کو دکھ دینے والے عذاب کی خوشخبری سنا دو
جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،
‹