سوره الجاثية (45) آیه 18

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 18

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 19
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 17

عربی

ثُمَّ جَعَلْناكَ عَلى شَرِيعَةٍ مِنَ الأَْمْرِ فَاتَّبِعْها وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ جعلناك على شريعة من الأمر فاتّبعها و لا تتّبع أهواء الّذين لا يعلمون

خوانش

Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina al-amri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona

آیتی

پس تو را به راه دين انداختيم از آن راه برو ، و از پي خواهش نادانان مرو

خرمشاهی

سپس تو را برخوردار از آبشخورى از امر [دين] ساختيم، پس از آن پيروى كن و از هوى و هوس نادانان پيروى مكن.

کاویانپور

ما تو را بر شريعتى كامل و استوار در امر دين مقرر فرموديم. تو از آن شريعت پيروى كن و هرگز پيرو خواستها و تمايلات مردم نادان مباش.

انصاریان

سپس تو را [در امر نبوّت و دین] بر آیینی ویژه و کامل قرار دادیم؛ بنابراین از آن پیروی کن و از هواهای نفسانی کسانی که [به حقایق] معرفت و آگاهی ندارند، پیروی مکن.

سراج

سپس قرار داديم ترا (اى پيامبر) بر شريعتى (و راهى روشن) از كار دين پس پيروى كن آن را و پيروى مكن آرزوهاى آنان را كه نمى‏دانند (حق را)

فولادوند

سپس تو را در طريقه آيينى [كه ناشى‏] از امر [خداست‏] نهاديم. پس آن را پيروى كن، و هوسهاى كسانى را كه نمى‏دانند پيروى مكن.

پورجوادی

آن گاه تو را در راه دين قرار داديم، از آن پيروى كن و از هوسهاى ناآگاهان پيروى نكن.

حلبی

سپس تو را بر شريعتى از كار دين [آگاه‏] كرديم، پس از آن پيروى كن، و پيروى مكن آرزوهاى كسانى را كه نمى‏دانند.

اشرفی

پس گردانيديم ترا بر طريقه از امر دين پس پيروى كن آنرا و پيروى مكن خواهش‏هاى آنان را كه نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه تو را بر راه روشنى از دين قرار داديم. پس از آن پيروى كن و از خواسته‏هاى آنان كه نمى‏دانند پيروى مكن

مکارم

سپس تو را بر شریعت و آیین حقّی قرار دادیم؛ از آن پیروی کن و از هوسهای کسانی که آگاهی ندارند پیروی مکن!

مجتبوی

سپس تو را بر راه و روشى از كار [دين و شريعت‏] نهاديم، پس آن را پيروى كن و از هوسها و خواهشهاى دل كسانى كه نمى‏دانند پيروى مكن.

مصباح زاده

پس گردانيديم ترا بر طريقه از امر دين پس پيروى كن آنرا و پيروى مكن خواهش‏هاى آنان را كه نمى‏دانند

معزی

سپس قرار داديم تو را بر آئينى از كار پس پيرويش كن و پيروى مكن هوسهاى آنان را كه نمى دانند

قمشه ای

سپس ما تو را بر شریعت کامل در امر دین مقرر فرمودیم. تو آن را کاملا پیروی کن و هیچ پیرو هوای نفس مردم (مشرک) نادان مباش.

رشاد خليفه

سپس تو را انتخاب كرديم تا قوانين صحيح را برقرار كني؛ از اين پيروي كن و از خواسته هاي كساني كه نمي دانند، پيروي نكن.

Literal

Then We made/put you on God’s decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know.

Al-Hilali Khan

Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. , Page ).

Arthur John Arberry

Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.

Asad

And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: [Lit., «on a way of the purpose [of faith]»: see note on verse17 above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shariah is «the way to a watering-place», and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a «system of laws», both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfillment and social welfare: hence, «religious law» in the widest sense of the term. (See in this connection note on the second part of 5:48.)] so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]. [I.e., who are not – or not primarily – motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as «right» in accordance with worldly, changing circumstances.]

Dr. Salomo Keyzer

Later wezen wij u, o Mahomet! aan, om eene wet te verkondigen, nopens de zaak van den godsdienst; volg die dus, en volg niet de begeerten van hen, die onwetend zijn.

Free Minds

Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

Hamza Roberto Piccardo

In seguito ti abbiamo posto sulla via dell’Ordine. Seguila e non seguire le passioni di coloro che non conoscono nulla.

Hilali Khan

Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. 25, Page 146).

Kuliev E.

Потом Мы наставили тебя на путь из повеления. Следуй им и не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием.

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы наставили тебя [, Мухаммад,] на путь велений [веры]. Следуй же по нему и не уступай низменным желаниям невежд.

Mohammad Habib Shakir

Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.

Palmer

Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol-yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme!

Qaribullah

And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know.

QXP

And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13).

Reshad Khalifa

We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.

Rodwell

Afterwards we set thee over our divine law: follow it then: and follow not the wishes of those who have no knowledge,

Sale

Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant.

Sher Ali

Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know.

Unknown German

Dann brachten Wir dich auf einen klaren Pfad in der Sache des Glaubens: so befolge ihn, und folge nicht den Launen derer, die nichts wissen.

V. Porokhova

Потом Мы (повелением Своим) ■ Тебя наставили на путь Закона – (шариата), – ■ Так следуй же ему, ■ А не страстям людей, которые не знают.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа дин эшләрендә шәригать төзеп бирдек, шул Без төзеп биргән шәригать хөкемнәренә ияр, әмма җаһиллек белән батыл динне тотучы мөшрикләрнең һәм бидеґәтче сукырларның нәфес һаваларына яки аларның гадәтләренә иярмәгел, алар эшләгән шәригатькә хыйлаф эшләрне эшләмәгел, Безнең шәригатебезгә иярмәгән кешеләргә дини мәрәсемнәр үтәмәгел, һәм бидеґәт, хорафәт, ырымнардан ерак булгыл!

جالندہری

پھر ہم نے تم کو دین کے کھلے رستے پر (قائم) کر دیا تو اسی (رستے) پر چلے چلو اور نادانوں کی خواہشوں کے پیچھے نہ چلنا

طاہرالقادری

پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.