سوره الجاثية (45) آیه 19

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 19

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 20
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 18

عربی

إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ إِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ اللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

إنّهم لن يغنوا عنك من اللّه شيئا و إنّ الظّالمين بعضهم أولياء بعض و اللّه وليّ المتّقين

خوانش

Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena

آیتی

اينان تو را هيچ از خدا بي نياز نمي کنند و ظالمان دوستداران يکديگرند، ،و خدا دوستدار پرهيزگاران است

خرمشاهی

كه ايشان در برابر [عذاب] خداوند، چيزى را از تو باز ندارند; و بيگمان ستمكاران [مشرك] دوستان يكديگرند، و خداوند سرور پرهيزگاران است.

کاویانپور

آن مردم جاهل كوچكترين كمكى براى تو در برابر اراده خدا نتوانند كرد و ستمكاران جهان دوستدار و پشتيبان يكديگرند (بعضيها ارباب و بعضيها مجرى فرمان اربابان خود هستند) و خدا دوست و حامى پرهيزكارانست.

انصاریان

آنان در برابر خدا نمی توانند چیزی [از گرفتاری ها و بلاها] را از تو دفع کنند؛ و همانا ستمکاران یار و یاور یکدیگرند و خدا یار و یاور پرهیزکاران است.

سراج

زيرا ايشان هرگز دفع نكنند از تو از (عذاب) خدا چيزى را و بيگمان ستمگران برخى از ايشان دوستان برخى ديگرند و خداوند دوست پرهيزكاران است

فولادوند

آنان هرگز در برابر خدا از تو حمايت نمى‏كنند [و به هيچ وجه به كار تو نمى‏آيند ] و ستمگران بعضى‏شان دوستان بعضى [ديگر]ند، و خدا يار پرهيزگاران است.

پورجوادی

آنها هرگز از خدا بى‏نيازت نمى‏كنند و ستمكاران دوستدار يكديگرند و خداوند دوستدار پرهيزگاران است.

حلبی

بيگمان آنها [با عنايت ما] هرگز چيزى را از تو باز نتوانند داشت و بيگمان برخى از ستمكاران، دوستان برخى [دگر] هستند، و خدا ياور پرهيزكاران است.

اشرفی

بدرستيكه ايشان هرگز كفايت نمى‏كنند از تو از خدا چيزى را و بدرستيكه ستمگران بعضى از ايشان دوستانند بعضى را و خدا دوست پرهيزگارانست

خوشابر مسعود انصاري

آنان از [كيفر] خداوند چيزى را از تو دفع نتوانند كرد. و ستمكاران دوستان يكديگرند و خداوند كارساز پرهيزگاران است

مکارم

آنها هرگز نمی‌توانند تو را در برابر خداوند بی‌نیاز کنند (و از عذابش برهانند)؛ و ظالمان یار و یاور یکدیگرند، امّا خداوند یار و یاور پرهیزگاران است!

مجتبوی

همانا آنان تو را از خدا- در برابر خدا- هيچ سودى ندارند و به كار نيايند، و ستمكاران برخى دوستان برخى ديگرند و خدا دوست و كارساز پرهيزگاران است.

مصباح زاده

بدرستى كه ايشان هرگز كفايت نمى‏كنند از تو از خدا چيزى را و بدرستى كه ستمگران بعضى از ايشان دوستانند بعضى را و خدا دوست پرهيزگارانست

معزی

همانا ايشان بى نيازت نكنند از خدا به چيزى و همانا ستمگرانند برخيشان دوستان برخى و خدا است دوست پرهيزكاران

قمشه ای

آن مردم هیچ تو را در برابر (عذاب) خدا به کار نیایند، و ستمکاران عالم به نفع خود در ظلم و ستم دوستدار و مددکار یکدیگرند و خدا دوستدار و مددکار متقیان است.

رشاد خليفه

آنها هرگز نمي توانند در مقابل خدا به تو كمك كنند. اين ستمكاران هستند كه ياران يكديگرند، در حالي كه خدا مولاي متقيان است.

Literal

That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious – see V.:).

Arthur John Arberry

Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.

Asad

Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God [Lit., «against [i.e., «in defiance of»] God».] – for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij zullen u volstrekt niet baten tegen God. De onrechtvaardigen zijn elkanders beschermers, maar God is de beschermer der godvruchtigen.

Free Minds

They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Non potranno giovarti in nulla contro Allah. In verità gli ingiusti sono alleati gli uni degli gli altri, mentre Allah è alleato dei timorati.

Hilali Khan

Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

Ведь они нисколько не спасут тебя от [кары] Аллаха. Воистину, те, кто творит беззаконие, покровительствуют друг другу. Аллах же – покровитель богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).

Palmer

Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah’tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî’sidir.

Qaribullah

Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.

QXP

Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.

Reshad Khalifa

They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.

Rodwell

For against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another’s patrons; but the patron of them that fear Him is God himself.

Sale

Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.

Sher Ali

Verily, they will not avail thee aught against ALLAH. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but ALLAH is the friend of the righteous.

Unknown German

Sie werden dir nichts nützen wider Allah. Und was die Frevler anbelangt, so sind einige von ihnen Freunde anderer: Allah aber ist der Freund der Rechtschaffenen.

V. Porokhova

Они тебе пред Господом нисколько не помогут, – ■ Ведь нечестивые – защитники друг другу. ■ Благочестивым же – Аллах защитник!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга иярсәң сиңа ґәзаб тиешле булыр да, ул вакытта алар Аллаһ ґәзабыннан сине коткарырга кадир булмаслар. Мөшрикләр бер-берсенә, бидеґәтчеләр дә бер-берсенә дуслардыр, алар, галимнәрдер, син аларга ияреп диндә аларга дус булма! Бит Аллаһ, Аның шәригатенә хыйлафлык кылудан сакланучы тәкъва мөэминнәрнең дустыдыр.

جالندہری

یہ خدا کے سامنے تمہارے کسی کام نہیں آئیں گے۔ اور ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں۔ اور خدا پرہیزگاروں کا دوست ہے

طاہرالقادری

بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.