‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 19
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 20
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 18
إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ إِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ اللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
إنّهم لن يغنوا عنك من اللّه شيئا و إنّ الظّالمين بعضهم أولياء بعض و اللّه وليّ المتّقين
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
اينان تو را هيچ از خدا بي نياز نمي کنند و ظالمان دوستداران يکديگرند، ،و خدا دوستدار پرهيزگاران است
كه ايشان در برابر [عذاب] خداوند، چيزى را از تو باز ندارند; و بيگمان ستمكاران [مشرك] دوستان يكديگرند، و خداوند سرور پرهيزگاران است.
آن مردم جاهل كوچكترين كمكى براى تو در برابر اراده خدا نتوانند كرد و ستمكاران جهان دوستدار و پشتيبان يكديگرند (بعضيها ارباب و بعضيها مجرى فرمان اربابان خود هستند) و خدا دوست و حامى پرهيزكارانست.
آنان در برابر خدا نمی توانند چیزی [از گرفتاری ها و بلاها] را از تو دفع کنند؛ و همانا ستمکاران یار و یاور یکدیگرند و خدا یار و یاور پرهیزکاران است.
زيرا ايشان هرگز دفع نكنند از تو از (عذاب) خدا چيزى را و بيگمان ستمگران برخى از ايشان دوستان برخى ديگرند و خداوند دوست پرهيزكاران است
آنان هرگز در برابر خدا از تو حمايت نمىكنند [و به هيچ وجه به كار تو نمىآيند ] و ستمگران بعضىشان دوستان بعضى [ديگر]ند، و خدا يار پرهيزگاران است.
آنها هرگز از خدا بىنيازت نمىكنند و ستمكاران دوستدار يكديگرند و خداوند دوستدار پرهيزگاران است.
بيگمان آنها [با عنايت ما] هرگز چيزى را از تو باز نتوانند داشت و بيگمان برخى از ستمكاران، دوستان برخى [دگر] هستند، و خدا ياور پرهيزكاران است.
بدرستيكه ايشان هرگز كفايت نمىكنند از تو از خدا چيزى را و بدرستيكه ستمگران بعضى از ايشان دوستانند بعضى را و خدا دوست پرهيزگارانست
آنان از [كيفر] خداوند چيزى را از تو دفع نتوانند كرد. و ستمكاران دوستان يكديگرند و خداوند كارساز پرهيزگاران است
آنها هرگز نمیتوانند تو را در برابر خداوند بینیاز کنند (و از عذابش برهانند)؛ و ظالمان یار و یاور یکدیگرند، امّا خداوند یار و یاور پرهیزگاران است!
همانا آنان تو را از خدا- در برابر خدا- هيچ سودى ندارند و به كار نيايند، و ستمكاران برخى دوستان برخى ديگرند و خدا دوست و كارساز پرهيزگاران است.
بدرستى كه ايشان هرگز كفايت نمىكنند از تو از خدا چيزى را و بدرستى كه ستمگران بعضى از ايشان دوستانند بعضى را و خدا دوست پرهيزگارانست
همانا ايشان بى نيازت نكنند از خدا به چيزى و همانا ستمگرانند برخيشان دوستان برخى و خدا است دوست پرهيزكاران
آن مردم هیچ تو را در برابر (عذاب) خدا به کار نیایند، و ستمکاران عالم به نفع خود در ظلم و ستم دوستدار و مددکار یکدیگرند و خدا دوستدار و مددکار متقیان است.
آنها هرگز نمي توانند در مقابل خدا به تو كمك كنند. اين ستمكاران هستند كه ياران يكديگرند، در حالي كه خدا مولاي متقيان است.
That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.
Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious – see V.:).
Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God [Lit., «against [i.e., «in defiance of»] God».] – for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.
Waarlijk, zij zullen u volstrekt niet baten tegen God. De onrechtvaardigen zijn elkanders beschermers, maar God is de beschermer der godvruchtigen.
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Non potranno giovarti in nulla contro Allah. In verità gli ingiusti sono alleati gli uni degli gli altri, mentre Allah è alleato dei timorati.
Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious – see V.2:2).
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.
Ведь они нисколько не спасут тебя от [кары] Аллаха. Воистину, те, кто творит беззаконие, покровительствуют друг другу. Аллах же – покровитель богобоязненных.
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear.
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah’tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî’sidir.
Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.
Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
For against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another’s patrons; but the patron of them that fear Him is God himself.
Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.
Verily, they will not avail thee aught against ALLAH. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but ALLAH is the friend of the righteous.
Sie werden dir nichts nützen wider Allah. Und was die Frevler anbelangt, so sind einige von ihnen Freunde anderer: Allah aber ist der Freund der Rechtschaffenen.
Они тебе пред Господом нисколько не помогут, – ■ Ведь нечестивые – защитники друг другу. ■ Благочестивым же – Аллах защитник!
Әгәр аларга иярсәң сиңа ґәзаб тиешле булыр да, ул вакытта алар Аллаһ ґәзабыннан сине коткарырга кадир булмаслар. Мөшрикләр бер-берсенә, бидеґәтчеләр дә бер-берсенә дуслардыр, алар, галимнәрдер, син аларга ияреп диндә аларга дус булма! Бит Аллаһ, Аның шәригатенә хыйлафлык кылудан сакланучы тәкъва мөэминнәрнең дустыдыр.
یہ خدا کے سامنے تمہارے کسی کام نہیں آئیں گے۔ اور ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں۔ اور خدا پرہیزگاروں کا دوست ہے
بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے،
‹