سوره الجاثية (45) آیه 20

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 20

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 21
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 19

عربی

هذا بَصائِرُ لِلنَّاسِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

بدون حرکات عربی

هذا بصائر للنّاس و هدى و رحمة لقوم يوقنون

خوانش

Hatha basa-iru lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona

آیتی

اين قرآن مايه بصيرت مردم و هدايت و رحمتي است براي اهل يقين

خرمشاهی

اين ديدهوريهايى براى مردم است، و براى اهل يقين رهنمود و رحمت است.

کاویانپور

اين قرآن براى مردم وسيله بصيرت و بينش و براى اهل يقين موجب هدايت و رحمت است

انصاریان

این [قرآن و آیین] وسایل بینایی و بصیرت برای مردم و سراسر هدایت و رحمت برای گروهی است که [حقایق را] باور دارند.

سراج

اين قرآن (يا شريعت) موجب بينائيهاست براى مردم و راهنما و رحمتى است (از جانب خدا) براى گروهى كه يقين (بپاداش) دارند

فولادوند

اين [كتاب‏] براى مردم، بينش‏بخش و براى قومى كه يقين دارند، رهنمود و رحمتى است.

پورجوادی

اين قرآن بصيرتى است براى مردم و هدايت و رحمت گروهى است كه يقين دارند.

حلبی

اين [قرآن كه بر تو فرو فرستاديم‏] مردمان را بصيرت‏هاست، و هدايت و رحمتى است براى گروهى كه يقين مى‏آورند.

اشرفی

اينست دليلهاى بينش بخش از براى مردمان و هدايت و رحمت براى گروهى كه يقين دارند

خوشابر مسعود انصاري

اين [قرآن‏] براى مردم دلايل روشن و براى گروهى كه يقين مى‏كنند هدايت و رحمت است

مکارم

این (قرآن و شریعت آسمانی) وسایل بینایی و مایه هدایت و رحمت است برای مردمی که (به آن) یقین دارند!

مجتبوی

اين- دين يا قرآن- بينش هايى است براى مردم، و رهنمونى و بخشايشى است براى گروهى كه بى‏گمان باور دارند.

مصباح زاده

اينست دليلهاى بينش بخش از براى مردمان و هدايت و رحمت براى گروهى كه يقين دارند

معزی

اين بينشهائى است براى مردم و راهنمائى و رحمتى براى گروهى كه يقين دارند

قمشه ای

این قرآن برای عموم مردم مایه بصیرت بسیار و برای اهل یقین موجب هدایت و رحمت پروردگار است.

رشاد خليفه

اين براي مردم بصيرتي است و هدايت و رحمتي براي آنان كه يقين دارند.

Literal

That (is) mental perceptions/evidences to the people, and guidance, and mercy to a nation being sure/certain.

Al-Hilali Khan

This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty .

Arthur John Arberry

This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.

Asad

This [revelation, then,] [I.e., the Quran, which unfolds to man the purpose of all faith.] is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty.

Dr. Salomo Keyzer

Deze Koran geeft den mensch duidelijke voorschriften, en is eene leiding en eene genade voor hen, die rechtvaardig oordeelen.

Free Minds

This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.

Hamza Roberto Piccardo

Questo [Corano] per gli uomini, è un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente.

Hilali Khan

This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty .

Kuliev E.

Это – наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных.

M.-N.O. Osmanov

Этот [Коран] – ясные доводы для людей, указание на прямой путь и милость [Аллаха] людям, убежденным в вере.

Mohammad Habib Shakir

These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.

Palmer

This is an insight for men and a guidance and a mercy to a people who are sure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu Kur’an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.

Qaribullah

These are clear proofs for people, a guidance, and mercy for those who are certain (of the Resurrection) in belief.

QXP

The Messages right before you are a means of vision and insight for mankind, and a Guidance and a Grace for people who wish to live by conviction rather than uncertainty.

Reshad Khalifa

This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.

Rodwell

This Book hath insight for mankind, and a Guidance and Mercy to a people who are firm in faith.

Sale

This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction, and a mercy, unto people who judge aright.

Sher Ali

This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith.

Unknown German

Diese (Lehren) sind die Mittel zur Erleuchtung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die festen Glauben haben.

V. Porokhova

Сие есть просветление для (душ) людей, ■ Стезя прямая и (Господня) милость ■ Для убежденных в своей вере.

Yakub Ibn Nugman

Ошбу Коръән, кешеләрнең гакылларына вә күңелләренә хакыйкый белем күзедер, аның белән олугъ максудкә, мәңгелек бәхеткә ирешү юлын күрерләр, вә ул Коръән белән гамәл кылган кеше адашу юлыннан чыгып туры юлга керер, вә аның белән гамәл кылучыларга Аллаһудан рәхмәтдер.

جالندہری

یہ قرآن لوگوں کے لئے دانائی کی باتیں ہیں اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

طاہرالقادری

یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.