‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 20
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 21
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 19
هذا بَصائِرُ لِلنَّاسِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
هذا بصائر للنّاس و هدى و رحمة لقوم يوقنون
Hatha basa-iru lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona
اين قرآن مايه بصيرت مردم و هدايت و رحمتي است براي اهل يقين
اين ديدهوريهايى براى مردم است، و براى اهل يقين رهنمود و رحمت است.
اين قرآن براى مردم وسيله بصيرت و بينش و براى اهل يقين موجب هدايت و رحمت است
این [قرآن و آیین] وسایل بینایی و بصیرت برای مردم و سراسر هدایت و رحمت برای گروهی است که [حقایق را] باور دارند.
اين قرآن (يا شريعت) موجب بينائيهاست براى مردم و راهنما و رحمتى است (از جانب خدا) براى گروهى كه يقين (بپاداش) دارند
اين [كتاب] براى مردم، بينشبخش و براى قومى كه يقين دارند، رهنمود و رحمتى است.
اين قرآن بصيرتى است براى مردم و هدايت و رحمت گروهى است كه يقين دارند.
اين [قرآن كه بر تو فرو فرستاديم] مردمان را بصيرتهاست، و هدايت و رحمتى است براى گروهى كه يقين مىآورند.
اينست دليلهاى بينش بخش از براى مردمان و هدايت و رحمت براى گروهى كه يقين دارند
اين [قرآن] براى مردم دلايل روشن و براى گروهى كه يقين مىكنند هدايت و رحمت است
این (قرآن و شریعت آسمانی) وسایل بینایی و مایه هدایت و رحمت است برای مردمی که (به آن) یقین دارند!
اين- دين يا قرآن- بينش هايى است براى مردم، و رهنمونى و بخشايشى است براى گروهى كه بىگمان باور دارند.
اينست دليلهاى بينش بخش از براى مردمان و هدايت و رحمت براى گروهى كه يقين دارند
اين بينشهائى است براى مردم و راهنمائى و رحمتى براى گروهى كه يقين دارند
این قرآن برای عموم مردم مایه بصیرت بسیار و برای اهل یقین موجب هدایت و رحمت پروردگار است.
اين براي مردم بصيرتي است و هدايت و رحمتي براي آنان كه يقين دارند.
That (is) mental perceptions/evidences to the people, and guidance, and mercy to a nation being sure/certain.
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty .
This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.
This [revelation, then,] [I.e., the Quran, which unfolds to man the purpose of all faith.] is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty.
Deze Koran geeft den mensch duidelijke voorschriften, en is eene leiding en eene genade voor hen, die rechtvaardig oordeelen.
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
Questo [Corano] per gli uomini, è un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente.
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty .
Это – наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных.
Этот [Коран] – ясные доводы для людей, указание на прямой путь и милость [Аллаха] людям, убежденным в вере.
These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
This is an insight for men and a guidance and a mercy to a people who are sure.
Bu Kur’an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
These are clear proofs for people, a guidance, and mercy for those who are certain (of the Resurrection) in belief.
The Messages right before you are a means of vision and insight for mankind, and a Guidance and a Grace for people who wish to live by conviction rather than uncertainty.
This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.
This Book hath insight for mankind, and a Guidance and Mercy to a people who are firm in faith.
This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction, and a mercy, unto people who judge aright.
This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith.
Diese (Lehren) sind die Mittel zur Erleuchtung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die festen Glauben haben.
Сие есть просветление для (душ) людей, ■ Стезя прямая и (Господня) милость ■ Для убежденных в своей вере.
Ошбу Коръән, кешеләрнең гакылларына вә күңелләренә хакыйкый белем күзедер, аның белән олугъ максудкә, мәңгелек бәхеткә ирешү юлын күрерләр, вә ул Коръән белән гамәл кылган кеше адашу юлыннан чыгып туры юлга керер, вә аның белән гамәл кылучыларга Аллаһудан рәхмәтдер.
یہ قرآن لوگوں کے لئے دانائی کی باتیں ہیں اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،
‹