سوره الجاثية (45) آیه 22

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 22

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 23
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 21

عربی

وَ خَلَقَ اللَّهُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِالْحَقِّ وَ لِتُجْزى كُلُّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و خلق اللّه السّماوات و الأرض بالحقّ و لتجزى كلّ نفس بما كسبت و هم لا يظلمون

خوانش

Wakhalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona

آیتی

و خدا آسمانها و زمين را به حق بيافريد تا هر کسي را برابر کاري که کرده است پاداش دهد و به آنها ستم نشود

خرمشاهی

و خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است، تا هر كسى را بر حسب آنچه كرده است، جزا دهد و بر ايشان ستم نرود.

کاویانپور

خدا آسمانها و زمين را بحق آفريد و سرانجام هر كسى در برابر عملى كه انجام داده است، كيفر خواهد ديد و هيچگونه ستمى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

خدا آسمان ها و زمین را به حق آفرید، و تا هر کس در برابر اعمالی که انجام داده است، پاداش یابد و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

و آفريد خدا آسمانها را و زمين را بحق (نه بباطل و عبث) تا پاداش گيرد هر كسى در مقابل كارهائى كه بدست آورده و عمل كنندگان ستمديده نشوند

فولادوند

و خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده است، و تا هر كسى به [موجب‏] آنچه به دست آورده پاداش يابد، و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت.

پورجوادی

خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است تا هر كس را در برابر كارى كه انجام داده است پاداش دهد و به آنها ستمى نخواهد شد.

حلبی

و خدا آسمانها و زمين را بحقّ آفريد، و براى آنكه هر كسى بدانچه كرد پاداش يابد، و آنان را ستم نكنند.

اشرفی

و آفريد خدا آسمانها و زمين را براستى و تا جزا داده شود هر نفسى بآنچه كسب كرد و ايشان ستم نشوند

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند آسمانها و زمين را به حقّ آفريده است و تا [سرانجام‏] هر كسى متناسب با دستاوردش جزا داده شود. و آنان ستم نبينند

مکارم

و خداوند آسمانها و زمین را بحقّ آفریده است تا هر کس در برابر اعمالی که انجام داده است جزا داده شود؛ و به آنها ستمی نخواهد شد!

مجتبوی

و خدا آسمانها و زمين را به راستى و درستى آفريد [تا نشانه‏هاى قدرت و خدايى او آشكار شود] و تا هر كسى بدانچه كرده است پاداش يابد و به آنان ستم نمى‏شود.

مصباح زاده

و آفريد خدا آسمانها و زمين را براستى و تا جزا داده شود هر نفسى بانچه كسب كرد و ايشان ستم نشوند

معزی

و آفريد خدا آسمانها و زمين را به حقّ و تا پاداش داده شود هر كه بدانچه دست آورد و ايشان ستم نشوند

قمشه ای

و خدا آسمانها و زمین را به حق آفریده است (و در هر چه خلق کرده مصلحت و مقصودی داشته) و عاقبت هر نفسی بی هیچ ستمی پاداش هر عملی که کرده است خواهد یافت.

رشاد خليفه

خدا آسمان ها و زمين را براي منظور خاصي آفريد تا به هر نفسي جزاي آنچه را كه كسب كرده است، بدون كوچك ترين بي عدالتي بدهد.

Literal

And God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and each/every self (is) to be reimbursed because (of) what it gained/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged .

Arthur John Arberry

God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.

Asad

for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged. [See note on 10:5. The implication is that without a differentiation between right and wrong – or true and false – there would be no «inner truth» in the concept of a divinely-planned creation.]

Dr. Salomo Keyzer

God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; hij zal iedereen beloonen, overeenkomstig hetgene hij zal verricht hebben; en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden.

Free Minds

And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Allah creò in tutta verità i cieli e la terra, affinché ogni uomo sia compensato per quel che avrà fatto. Nessuno subirà un torto.

Hilali Khan

And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged .

Kuliev E.

Аллах сотворил небеса и землю во истине и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Аллах создал небеса и землю в истине и ради того, чтобы каждому человеку было воздано за то, что он вершил. И с людьми не поступят несправедливо.

Mohammad Habib Shakir

And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.

Palmer

And God created the heavens and the earth in truth; and every soul shall be recompensed for that which it has earned, and they shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin.

Qaribullah

Allah created the heavens and the earth in truth and that each soul shall be recompensed for what it earned, they shall not be wronged.

QXP

For, Allah has created the heavens and the earth with Purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. And none shall be wronged.

Reshad Khalifa

GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.

Rodwell

In all truth hath God created the Heavens and the Earth, that he may reward every one as he shall have wrought; and they shall not be wronged.

Sale

God hath created the heavens and the earth in truth; that He may recompense every soul according to that which it shall have wrought: And they shall not be treated unjustly.

Sher Ali

And ALLAH has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.

Unknown German

Allah hat die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen und daher wird jeder belohnt werden für das, was er verdient; und kein Unrecht sollen sie leiden.

V. Porokhova

И лишь Аллах есть Тот, ■ Кто небеса и землю сотворил, ■ Чтобы (вам) Истину явить, ■ Чтоб каждому воздать за то, ■ Что уготовил он своим стяжаньем. ■ И ни одна душа из них ■ Не понесет обид несправедливых.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, һәр кеше кылган яхшылыгы вә яманлыгы белән хөкем ителсен өчен, алар сәвабны киметеп яки гөнаһны арттырып золым ителмәсләр.

جالندہری

اور خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت سے پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص اپنے اعمال کا بدلہ پائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

طاہرالقادری

اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.