سوره الجاثية (45) آیه 25

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 25

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 26
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 24

عربی

وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ ما كانَ حُجَّتَهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا ائْتُوا بِآبائِنا إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا تتلى عليهم آياتنا بيّنات ما كان حجّتهم إلاّ أن قالوا ائتوا بآبائنا إن كنتم صادقين

خوانش

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena

آیتی

و چون آيات روشنگر ما بر آنها تلاوت شود ، مي گويند : اگر راست مي گوييد، ، پدران ما را زنده کنيد

خرمشاهی

و چون آيات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، بهانه شان جز اين نيست كه گويند اگر راست مى گوييد پدران ما را بازآوريد.

کاویانپور

و چون آيات روشن ما براى آنان تلاوت شود، دليل آنها تنها اينست كه مى‏گويند: پدران ما را (زنده كنيد و) بياوريد اگر شما راست مى‏گوييد.

انصاریان

چون آیات روشن ما [درباره معاد و زنده شدن مردگان] بر آنان خوانده شود، برهان و دلیلی جز این ندارند که می گویند: اگر شما [در زمینه زنده شدن مردگان] راستگویید [با درخواست از خدا] پدران ما را [زنده کنید و] نزد ما بیاورید [تا به زنده شدن مردگان یقین پیدا کنیم.]

سراج

و هرگاه خوانده شود برايشان آيه‏هاى ما در حاليكه (دلالتش بر مقصود) روشن است نبود برهان ايشان مگر آنكه گفتند بياوريد پدران ما را اگر هستيد راستگو

فولادوند

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، دليلشان همواره جز اين نيست كه مى گويند: «اگر راست مى‏گوييد پدران ما را [حاضر] آوريد.»

پورجوادی

چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود دليلى در برابر آن ندارند جز اين كه بگويند: «اگر راست مى‏گوييد، نياكان ما را به زندگى برگردانيد.»

حلبی

و چون آيات روشن ما را بر آنها خوانند، حجّت آنها جز اين نباشد كه گويند: پدران ما را باز آريد اگر راستگويانيد.

اشرفی

و چون خوانده شود برايشان آيت‏هاى ما بطور روشن نباشد دليل ايشان جز آنكه گويند بياوريد پدران ما را اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيه‏هاى روشن ما بر آنان خوانده شود. شبهه آنان [چيزى‏] نباشد، جز آنكه گويند: اگر راستگوييد پدران ما را [در ميان‏] آوريد

مکارم

و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده می‌شود، دلیلی در برابر آن ندارند جز اینکه می‌گویند: «اگر راست می‌گویید پدران ما را (زنده کنید) و بیاورید (تا گواهی دهند)!»

مجتبوی

و چون آيات روشن ما- در باره زنده شدن مردگان به هنگام رستاخيز- بر آنان خوانده شود حجت ايشان جز اين نباشد كه گويند: پدران ما را بياريد- زنده كنيد- اگر راستگوييد.

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان آيت‏هاى ما بطور روشن نباشد دليل ايشان جز آنكه گويند بياوريد پدران ما را اگر هستيد راستگويان

معزی

و گاهى كه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما روشن نباشد دستاويز ايشان جز آنكه گويند بياريد پدران ما را اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

و چون آیات و ادلّه روشن ما بر آن کافران تلاوت شود دیگر حجت و عذری نداشته جز اینکه گویند: اگر راست می‌گویید پدران ما را (زنده کنید و) بیاورید.

رشاد خليفه

هنگامي كه آيات ما آشكارا براي آنها خوانده شود، تنها مجادله آنها اين است كه مي گويند: پدران ما را بازگردانيد، اگر راست مي گوييد.

Literal

And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: «Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: «Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!»

Arthur John Arberry

And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, ‹Bring us our fathers, if you speak truly.›

Asad

And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: [Lit., «their argument is nothing but that they say».] «Bring forth our fore

Dr. Salomo Keyzer

En als hun onze duidelijke teekenen worden herinnerd, kunnen zij geen ander bewijsmiddel daartegen aanvoeren, dan dat zij zeggen: Breng onze vaders, die dood zijn, tot het leven terug, indien gij de waarheid spreekt.

Free Minds

And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono recitati a loro i Nostri versetti espliciti, non hanno altro argomento eccetto: «Fate risorgere i nostri avi, se siete sinceri».

Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"

Kuliev E.

Когда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: «Приведите наших отцов, если вы говорите правду».

M.-N.O. Osmanov

Когда им возвещают Наши ясные аяты, они приводят лишь один-единственный довод: «Поднимите [из могил] наших отцов, если правда то, что вы утверждаете».

Mohammad Habib Shakir

And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.

Palmer

And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, ‹Bring our fathers, if ye speak the truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimiz, karşılarında açık-seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: «Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin.»

Qaribullah

And when Our verses are recited to them, their only argument is: ‹Bring our fathers back to us, if what you say is true! ‹

QXP

And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, «Bring back our forefathers if you are truthful.»

Reshad Khalifa

When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, «Bring back our forefathers, if you are truthful.»

Rodwell

And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, «Bring back our fathers, if ye speak the truth.»

Sale

And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth.

Sher Ali

And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.›

Unknown German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, so ist ihr Einwand nur der, daß sie sagen: «Bringt unser Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid.»

V. Porokhova

Когда им Наши ясные знамения читают, ■ У них нет довода иного, ■ Кроме того, что говорят они: ■ «Верните нам наших отцов, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга Безнең ачык аңлаешлы аятьләребез укылса, үлгәннән соң терелүне инкяр итүчеләрнең дәлиле булмас, мәгәр әйтерләр: «Сүзегез дөрес булса, безнең әүвәлдә үлгән аталарыбызны терелтеп китерегез», – дип.

جالندہری

اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کی یہی حجت ہوتی ہے کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ

طاہرالقادری

اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.