‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 26
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 27
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 25
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فِيهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ
قل اللّه يحييكم ثمّ يميتكم ثمّ يجمعكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
بگو : خداست که شما را زنده مي کند ، پس مي ميراند و سپس همه را در روز قيامت که شکي در آن نيست گرد مي آورد ولي بيشتر مردم نمي دانند
بگو خداوند است كه شما را زندگى مى بخشد و سپس مى ميراند، سپس در روز قيامت كه شكى در [فرا رسيدن] آن نيست، گرد مى آورد، ولى بيشترينه مردم نمى دانند.
بگو، خداست كه شما را هستى مىبخشد. بعد شما را ميميراند. آن گاه همه شما را براى روز قيامت كه ترديدى در وقوع آن نيست، جمع ميكند. ولى اكثر مردم از اين حقيقت آگاه نيستند.
بگو: خدا شما را [ابتدا از لابه لای عناصر مرده برای قرار گرفتن در دنیا] حیات می بخشد، سپس می میراند، آن گاه همه شما را به روز قیامت که هیچ شکی در آن نیست گرد می آورد، ولی بیشتر مردم [به این حقایق] معرفت و آگاهی ندارند.
بگو خدا زنده مىكند شما را (هستى مىدهد) پس مىميراند شما را (هنگامى كه اجل سر آيد) پس گرد آورد شما را در روز رستاخيز (برانگيزاند و زنده كند شما را) كه نيست هيچ ترديدى در آمدن آن و ليكن بيشتر مردم نمىدانند (از قلت تدبر)
بگو: «خدا[ست كه] شما را زندگى مىبخشد، سپس مىميراند، آنگاه شما را به سوى روز رستاخيز -كه ترديدى در آن نيست- گرد مىآورد، ولى بيشتر مردم [اين را] نمىدانند.»
بگو: «خدا شما را زنده مىكند و باز مىميراند و بار ديگر در روز قيامت- كه ترديدى در آن نيست- جمعتان مىكند ولى غالب مردم نمىدانند.»
بگو: خدا شما را زنده مىكند، سپس شما را مىميراند، پس از آن شما را روز رستاخيز گرد مىآورد، كه در آن شكّى نيست، و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند.
بگو خدا زنده كند شما را پس ميميراند شما را پس جمع ميكند شما را بروز قيامت كه نيست شكى در آن و ليكن بيشتر مردمان نمى دانند
بگو: خدا شما را زنده مىكند سپس شما را مىميراند، باز شما را در روز قيامت- كه شكى در آن نيست- جمع مىكند. ولى بيشتر مردم نمىدانند
بگو: «خداوند شما را زنده میکند، سپس میمیراند، بار دیگر در روز قیامت که در آن تردیدی نیست گردآوری میکند؛ ولی بیشتر مردم نمیدانند.»
بگو: خدا شما را زنده مىكند و باز مىميراند و سپس شما را به روز رستاخيز كه شكى در آن نيست فراهم مىآورد، ولى بيشتر مردم نمى دانند.
بگو خدا زنده كند شما را پس ميميراند شما را پس جمع ميكند شما را بروز قيامت كه نيست شكى در آن و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند
بگو خدا زنده سازد شما را پس بميراندتان سپس گرد آورد شما را بسوى روز رستاخيز نيست شكى در آن و ليكن بيشتر مردم نمى دانند
بگو: خدا شما را زنده کند سپس بمیراند و باز تمام شما را جمع گرداند به روز قیامت که آن روز بی شک و ریب بیاید و لیکن اکثر مردم نمیدانند.
بگو: خدا به شما زندگي عطا كرده است، سپس شما را مي ميراند، آنگاه در روز رستاخيز، که اجتناب ناپذير است، شما را احضار خواهد كرد. ولي اكثر مردم نمي دانند.
Say: «God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know.»
Say (to them): «Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not.»
Say: ‹God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.›
Say: «It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt – but most human beings understand it not.»
Zeg: God gaf u leven en deed u daarna sterven; hierna zal hij u op den dag der opstanding bijeenverzamelen; daaraan is geen twijfel; maar het meerendeel der menschen begrijpt het niet.
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
Di›: «Allah vi dà la vita e poi vi dà la morte, quindi vi riunirà nel Giorno della Resurrezione. Non c’è dubbio in proposito, ma la maggior parte degli uomini non lo sa».
Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."
Скажи: «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения». Однако большинство людей не знает этого.
Отвечай [, Мухаммад]; «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет, потом всех вас соберет в День воскресения, в коем нет сомнения. Однако большая часть людей не ведает [об этом]».
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
Say, ‹God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know.›
De ki: «Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar.»
Say: ‹Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do not know. ‹
Say, «It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt.» But most people know not (that the human ‹Self› survives the physical death).
Say, «GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know.»
Say: God giveth you life, then causeth you to die: then will He assemble you on the day of resurrection: there is no doubt of it: but most men have not this knowledge.
Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand.
Say, `It is ALLAH Who gives you life, then causes you to die; then HE will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know.
Sprich: «Allah gibt euch Leben und läßt euch drauf sterben; dann wird Er euch versammeln zum Tage der Auferstehung; daran ist kein Zweifel. Allein die meisten Menschen wissen es nicht.
Скажи: «Аллах дает вам жизнь ■ И шлет вам смерть за этим. ■ Потом Он соберет вас вместе ■ В День Воскресения (на Суд), ■ О коем никаких сомнений нет». ■ Но большинство людей не ведает об этом.
Син әйт: «Аллаһ сезне терелтәдер, соңра үтерәдер, соңра шиксез булачак кыямәт көнне барчагызны тергезеп бер урынга җыячактыр, ләкин күбрәк кешеләр аны белмиләр.
کہہ دو کہ خدا ہی تم کو جان بخشتا ہے پھر (وہی) تم کو موت دیتا ہے پھر تم کو قیامت کے روز جس (کے آنے) میں کچھ شک نہیں تم کو جمع کرے گا لیکن بہت سے لوگ نہیں جانتے
فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
‹