سوره الجاثية (45) آیه 26

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 26

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 27
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 25

عربی

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فِيهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

قل اللّه يحييكم ثمّ يميتكم ثمّ يجمعكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون

خوانش

Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

آیتی

بگو : خداست که شما را زنده مي کند ، پس مي ميراند و سپس همه را در روز قيامت که شکي در آن نيست گرد مي آورد ولي بيشتر مردم نمي دانند

خرمشاهی

بگو خداوند است كه شما را زندگى مى بخشد و سپس مى ميراند، سپس در روز قيامت كه شكى در [فرا رسيدن] آن نيست، گرد مى آورد، ولى بيشترينه مردم نمى دانند.

کاویانپور

بگو، خداست كه شما را هستى مى‏بخشد. بعد شما را ميميراند. آن گاه همه شما را براى روز قيامت كه ترديدى در وقوع آن نيست، جمع ميكند. ولى اكثر مردم از اين حقيقت آگاه نيستند.

انصاریان

بگو: خدا شما را [ابتدا از لابه لای عناصر مرده برای قرار گرفتن در دنیا] حیات می بخشد، سپس می میراند، آن گاه همه شما را به روز قیامت که هیچ شکی در آن نیست گرد می آورد، ولی بیشتر مردم [به این حقایق] معرفت و آگاهی ندارند.

سراج

بگو خدا زنده مى‏كند شما را (هستى مى‏دهد) پس مى‏ميراند شما را (هنگامى كه اجل سر آيد) پس گرد آورد شما را در روز رستاخيز (برانگيزاند و زنده كند شما را) كه نيست هيچ ترديدى در آمدن آن و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند (از قلت تدبر)

فولادوند

بگو: «خدا[ست كه‏] شما را زندگى مى‏بخشد، سپس مى‏ميراند، آنگاه شما را به سوى روز رستاخيز -كه ترديدى در آن نيست- گرد مى‏آورد، ولى بيشتر مردم [اين را] نمى‏دانند.»

پورجوادی

بگو: «خدا شما را زنده مى‏كند و باز مى‏ميراند و بار ديگر در روز قيامت- كه ترديدى در آن نيست- جمعتان مى‏كند ولى غالب مردم نمى‏دانند.»

حلبی

بگو: خدا شما را زنده مى‏كند، سپس شما را مى‏ميراند، پس از آن شما را روز رستاخيز گرد مى‏آورد، كه در آن شكّى نيست، و ليكن بيشتر مردمان نمى‏دانند.

اشرفی

بگو خدا زنده كند شما را پس ميميراند شما را پس جمع ميكند شما را بروز قيامت كه نيست شكى در آن و ليكن بيشتر مردمان نمى دانند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: خدا شما را زنده مى‏كند سپس شما را مى‏ميراند، باز شما را در روز قيامت- كه شكى در آن نيست- جمع مى‏كند. ولى بيشتر مردم نمى‏دانند

مکارم

بگو: «خداوند شما را زنده می‌کند، سپس می‌میراند، بار دیگر در روز قیامت که در آن تردیدی نیست گردآوری می‌کند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.»

مجتبوی

بگو: خدا شما را زنده مى‏كند و باز مى‏ميراند و سپس شما را به روز رستاخيز كه شكى در آن نيست فراهم مى‏آورد، ولى بيشتر مردم نمى دانند.

مصباح زاده

بگو خدا زنده كند شما را پس ميميراند شما را پس جمع ميكند شما را بروز قيامت كه نيست شكى در آن و ليكن بيشتر مردمان نمى‏دانند

معزی

بگو خدا زنده سازد شما را پس بميراندتان سپس گرد آورد شما را بسوى روز رستاخيز نيست شكى در آن و ليكن بيشتر مردم نمى دانند

قمشه ای

بگو: خدا شما را زنده کند سپس بمیراند و باز تمام شما را جمع گرداند به روز قیامت که آن روز بی شک و ریب بیاید و لیکن اکثر مردم نمی‌دانند.

رشاد خليفه

بگو: خدا به شما زندگي عطا كرده است، سپس شما را مي ميراند، آنگاه در روز رستاخيز،‌ که اجتناب ناپذير است، شما را احضار خواهد كرد. ولي اكثر مردم نمي دانند.

Literal

Say: «God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know.»

Al-Hilali Khan

Say (to them): «Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not.»

Arthur John Arberry

Say: ‹God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.›

Asad

Say: «It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt – but most human beings understand it not.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: God gaf u leven en deed u daarna sterven; hierna zal hij u op den dag der opstanding bijeenverzamelen; daaraan is geen twijfel; maar het meerendeel der menschen begrijpt het niet.

Free Minds

Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Allah vi dà la vita e poi vi dà la morte, quindi vi riunirà nel Giorno della Resurrezione. Non c’è dubbio in proposito, ma la maggior parte degli uomini non lo sa».

Hilali Khan

Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

Kuliev E.

Скажи: «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения». Однако большинство людей не знает этого.

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]; «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет, потом всех вас соберет в День воскресения, в коем нет сомнения. Однако большая часть людей не ведает [об этом]».

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

Palmer

Say, ‹God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar.»

Qaribullah

Say: ‹Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do not know. ‹

QXP

Say, «It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt.» But most people know not (that the human ‹Self› survives the physical death).

Reshad Khalifa

Say, «GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know.»

Rodwell

Say: God giveth you life, then causeth you to die: then will He assemble you on the day of resurrection: there is no doubt of it: but most men have not this knowledge.

Sale

Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand.

Sher Ali

Say, `It is ALLAH Who gives you life, then causes you to die; then HE will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know.

Unknown German

Sprich: «Allah gibt euch Leben und läßt euch drauf sterben; dann wird Er euch versammeln zum Tage der Auferstehung; daran ist kein Zweifel. Allein die meisten Menschen wissen es nicht.

V. Porokhova

Скажи: «Аллах дает вам жизнь ■ И шлет вам смерть за этим. ■ Потом Он соберет вас вместе ■ В День Воскресения (на Суд), ■ О коем никаких сомнений нет». ■ Но большинство людей не ведает об этом.

Yakub Ibn Nugman

Син әйт: «Аллаһ сезне терелтәдер, соңра үтерәдер, соңра шиксез булачак кыямәт көнне барчагызны тергезеп бер урынга җыячактыр, ләкин күбрәк кешеләр аны белмиләр.

جالندہری

کہہ دو کہ خدا ہی تم کو جان بخشتا ہے پھر (وہی) تم کو موت دیتا ہے پھر تم کو قیامت کے روز جس (کے آنے) میں کچھ شک نہیں تم کو جمع کرے گا لیکن بہت سے لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.