سوره الجاثية (45) آیه 27

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 27

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 28
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 26

عربی

وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ يَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ

بدون حرکات عربی

و للّه ملك السّماوات و الأرض و يوم تقوم السّاعة يومئذ يخسر المبطلون

خوانش

Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatu yawma-ithin yakhsaru almubtiloona

آیتی

از آن خداوند است فرمانروايي آسمان و زمين و آن روز که قيامت برپا شود ، اهل باطل زيان خواهند کرد

خرمشاهی

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداوند است، و روزى كه قيامت برپا شود، در چنين روزى باطل انديشان زيان كنند.

کاویانپور

آسمانها و زمين همه ملك خداست و روزى كه ساعت قيامت برپا شود، آن روز منكران قيامت و نادرستان زبون و زيانكار خواهند شد.

انصاریان

و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و روزی که قیامت برپا شود، آن روز است که اهل باطل زیان خواهند دید،

سراج

و تنها از آن خداست پادشاهى آسمانها و زمين و روزى كه بپا مى‏شود رستاخيز در آن روز زيان كنند نادرستان (كافران و تبهكاران)

فولادوند

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست، و روزى كه رستاخيز بر پا شود ، آن روز است كه باطل‏انديشان زيان خواهند ديد.

پورجوادی

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست، روزى كه قيامت برپا شود اهل باطل زيان خواهند كرد،

حلبی

و خداى راست فرمانروايى آسمانها و زمين. و روزى كه رستاخيز بر پا شود، در آن روز بدكرداران زيانكار باشند.

اشرفی

و خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و روزى كه بپا شود قيامت آنروز زيان ميكنند باطل كيشان

خوشابر مسعود انصاري

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. و روزى كه قيامت بر پا شود، آن روز باطل‏انديشان زيان بينند

مکارم

مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین برای خداست؛ و آن روز که قیامت برپا شود اهل باطل زیان می‌بینند!

مجتبوی

و خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين، و روزى كه رستاخيز بر پا شود در آن روز باطل گرايان- حق ناباوران و كجروان- زيان مى‏كنند.

مصباح زاده

و خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و روزى كه بپا شود قيامت آنروز زيان ميكنند باطل كيشان

معزی

و خدا را است پادشاهى آسمانها و زمين و روزى كه بپا شود ساعت آن روز زيانكار شوند نادرستان

قمشه ای

آسمانها و زمین همه ملک خداست و روزی که ساعت قیامت بر پا شود آن روز اهل باطل (و منکران معاد) زیانکار خواهند بود.

رشاد خليفه

تمام فرمانروايي آسمان ها و زمين از آن خداست. روزي كه آن ساعت (قضاوت) فرا رسد، زماني است كه دروغ پردازان بازنده مي شوند.

Literal

And to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/possession , and a day/time the Hour/Resurrection starts , that day, the wasters/annulers loose .

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).

Arthur John Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.

Asad

For, God’s is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns – on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand]. [I.e., whatever they could not «prove» by direct observation or calculation. For the above rendering of al-mubtilun, see the second note on 29:48.]

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde; en den dag waarop het uur zal worden bepaald, zullen degenen te gronde gaan, die den Koran van ijdelheid beschuldigen.

Free Minds

And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartiene] ad Allah la sovranità dei cieli e della terra; e nel Giorno in cui scoccherà l’Ora, saranno perduti i seguaci della falsità.

Hilali Khan

And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).

Kuliev E.

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. В тот день, когда настанет Час, приверженцы лжи окажутся в убытке.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. И в день, когда настанет [Судный] час, – в тот день окажутся в убытке те, которые следовали лжи.

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.

Palmer

God’s is the kingdom of the heavens and the earth, and on the day when the Hour shall arise on that day shall those who call it vain be losers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin mülkü/saltanatı Allah’ındır. Kıyamet kopunca, işte o gün, gerçekleri hükümsüz kılanlar hüsrana uğrayacaklardır.

Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom in the heavens and the earth. On the Day when the Hour comes, those who disbelieved shall be the losers.

QXP

For, unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. And on the Day when the Hour stands – on that Day will be lost all those who run after the mirage of Falsehood.

Reshad Khalifa

To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.

Rodwell

And God’s is the kingdom of the Heavens and of the Earth; and on the day when the Hour shall arrive, on that day shall the despisers perish.

Sale

Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth; and the day whereon the hour shall be fixed, on that day shall those who charge the Koran with vanity perish.

Sher Ali

To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the Hour shall come, on that day those who follow falsehood shall be the losers.

Unknown German

Allahs ist die Herrschaft über die Himmel und die Erde; und an dem Tage, wenn die «Stunde» kommen soll, an jenem Tage werden die Lügner zugrunde gehn.

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет небесами и землей. ■ И в День, когда наступит Час, – ■ В тот День в убытке будут те, ■ Кто ложью счел (Его знаменья).

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр мөлке Аллаһу тәгаләнекедер, кыямәт көне булганда имансыз кешеләрнең алданганлыклары вә хәсрәтләре ачыкланыр.

جالندہری

اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت خدا ہی کی ہے۔ اور جس روز قیامت برپا ہوگی اس روز اہل باطل خسارے میں پڑ جائیں گے

طاہرالقادری

اور اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور جِس دن قیامت برپا ہوگی تب (سب) اہلِ باطل سخت خسارے میں پڑ جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.