‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 30
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 31
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 29
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
فأمّا الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات فيدخلهم ربّهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
اما کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته مي کنند ، پروردگارشان داخل در رحمت خويش مي کند ، و اين کاميابي آشکار است
اما كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، پروردگارشان ايشان را به جوار رحمت خويش [بهشت] درمى آورد، اين همان رستگارى آشكار است.
و اما كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پروردگارشان آنها را در رحمت خود واصل ميكند. سعادت و رستگارى آشكار همين است.
و اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس پروردگارشان آنان را در رحمت خود درآورد؛ این همان کامیابی آشکار است،
و اما آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس درآورد ايشان را پروردگارشان در رحمت خود (كه از جمله آن بهشت است) اين (كه گفتيم) آن رستگارى هويداست
و اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، پس پروردگارشان آنان را در جوار رحمت خويش داخل مىگرداند. اين همان كاميابى آشكار است.
پروردگار، مؤمنان نيكوكار را به رحمت خود واصل مىكند و اين رستگارى آشكار است.
و امّا كسانى را كه ايمان آوردند، و كارهاى نيك كردند، پروردگارشان آنها را در رحمت خويش در مىآورد. اين همان رستگارى آشكار است.
پس اما آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته پس در آورد ايشانرا پروردگارشان در رحمتش آنست آن كاميابى آشكار
امّا آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند پروردگارشان آنان را به جوار رحمت خود در مىآورد. اين است كاميابى آشكار
امّا کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پروردگارشان آنها را در رحمت خود وارد میکند؛ این همان پیروزی بزرگ است!
اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس پروردگارشان ايشان را در رحمت خود- در بهشت- درآرد. اين است كاميابى و پيروزى بزرگ.
پس اما آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته پس در آورد ايشان را پروردگارشان در رحمتش آنست آن كاميابى آشكار
اما آنان كه ايمان آوردند و كردارهاى نكو كردند پس درآردشان پروردگارشان در رحمت خويش اين است آن رستگارى آشكار
اما آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند آنها را خدا در رحمت خود داخل سازد که آن سعادت و فیروزی معیّن و معلومی است.
و اما كساني كه ايمان دارند و پرهيزكارانه عمل مي كنند، پروردگارشان آنها را به رحمت خويش مي پذيرد. اين پيروزي بزرگي است.
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident .
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph!
Wat hen betreft, die geloofd en goede werken verricht zullen hebben, hun Heer zal hen in zijne genade omvatten: dit zal duidelijke gelukzaligheid zijn.
As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Quanto a coloro che avranno creduto e compiuto il bene, il Signore li accoglierà nella Sua misericordia. Questo è il successo evidente!
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.
Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние.
Что касается тех, которые уверовали и вершили праведные дела, Господь осенит их Своей милостью. Это и есть истинное преуспеяние.
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!
Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph.
As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss!
As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity.
Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement.
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten, so wird ihr Herr sie führen in Seine Barmherzigkeit. Das ist die offenbare Glückseligkeit.
Тех, кто уверовал и доброе творил, ■ Господь их в Свою милость примет, ■ И будет явным этот дар.
Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләрне Раббылары рәхмәте белән җәннәткә кертер, ошбу эш аларга олугъ бәхеткә ачык ирешүдер.
تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کا پروردگار انہیں رحمت (کے باغ) میں داخل کرے گا۔ یہی صریح کامیابی ہے
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو اُن کا رب انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما لے گا، یہی تو واضح کامیابی ہے،
‹