سوره الجاثية (45) آیه 30

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 30

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 31
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 29

عربی

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

فأمّا الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات فيدخلهم ربّهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين

خوانش

Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu

آیتی

اما کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته مي کنند ، پروردگارشان داخل در رحمت خويش مي کند ، و اين کاميابي آشکار است

خرمشاهی

اما كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، پروردگارشان ايشان را به جوار رحمت خويش [بهشت] درمى آورد، اين همان رستگارى آشكار است.

کاویانپور

و اما كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پروردگارشان آنها را در رحمت خود واصل ميكند. سعادت و رستگارى آشكار همين است.

انصاریان

و اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس پروردگارشان آنان را در رحمت خود درآورد؛ این همان کامیابی آشکار است،

سراج

و اما آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس درآورد ايشان را پروردگارشان در رحمت خود (كه از جمله آن بهشت است) اين (كه گفتيم) آن رستگارى هويداست

فولادوند

و اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، پس پروردگارشان آنان را در جوار رحمت خويش داخل مى‏گرداند. اين همان كاميابى آشكار است.

پورجوادی

پروردگار، مؤمنان نيكوكار را به رحمت خود واصل مى‏كند و اين رستگارى آشكار است.

حلبی

و امّا كسانى را كه ايمان آوردند، و كارهاى نيك كردند، پروردگارشان آنها را در رحمت خويش در مى‏آورد. اين همان رستگارى آشكار است.

اشرفی

پس اما آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته پس در آورد ايشانرا پروردگارشان در رحمتش آنست آن كاميابى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

امّا آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند پروردگارشان آنان را به جوار رحمت خود در مى‏آورد. اين است كاميابى آشكار

مکارم

امّا کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پروردگارشان آنها را در رحمت خود وارد می‌کند؛ این همان پیروزی بزرگ است!

مجتبوی

اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس پروردگارشان ايشان را در رحمت خود- در بهشت- درآرد. اين است كاميابى و پيروزى بزرگ.

مصباح زاده

پس اما آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته پس در آورد ايشان را پروردگارشان در رحمتش آنست آن كاميابى آشكار

معزی

اما آنان كه ايمان آوردند و كردارهاى نكو كردند پس درآردشان پروردگارشان در رحمت خويش اين است آن رستگارى آشكار

قمشه ای

اما آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند آنها را خدا در رحمت خود داخل سازد که آن سعادت و فیروزی معیّن و معلومی است.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان دارند و پرهيزكارانه عمل مي كنند، پروردگارشان آنها را به رحمت خويش مي پذيرد. اين پيروزي بزرگي است.

Literal

So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident .

Al-Hilali Khan

Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.

Arthur John Arberry

And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.

Asad

Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph!

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die geloofd en goede werken verricht zullen hebben, hun Heer zal hen in zijne genade omvatten: dit zal duidelijke gelukzaligheid zijn.

Free Minds

As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che avranno creduto e compiuto il bene, il Signore li accoglierà nella Sua misericordia. Questo è il successo evidente!

Hilali Khan

Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.

Kuliev E.

Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние.

M.-N.O. Osmanov

Что касается тех, которые уверовали и вершили праведные дела, Господь осенит их Своей милостью. Это и есть истинное преуспеяние.

Mohammad Habib Shakir

Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.

Palmer

But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.

Qaribullah

As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!

QXP

Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph.

Reshad Khalifa

As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

Rodwell

As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss!

Sale

As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity.

Sher Ali

Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement.

Unknown German

Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten, so wird ihr Herr sie führen in Seine Barmherzigkeit. Das ist die offenbare Glückseligkeit.

V. Porokhova

Тех, кто уверовал и доброе творил, ■ Господь их в Свою милость примет, ■ И будет явным этот дар.

Yakub Ibn Nugman

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләрне Раббылары рәхмәте белән җәннәткә кертер, ошбу эш аларга олугъ бәхеткә ачык ирешүдер.

جالندہری

تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کا پروردگار انہیں رحمت (کے باغ) میں داخل کرے گا۔ یہی صریح کامیابی ہے

طاہرالقادری

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو اُن کا رب انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما لے گا، یہی تو واضح کامیابی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.