سوره الجاثية (45) آیه 31

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 31

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 32
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 30

عربی

وَ أَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَ فَلَمْ تَكُنْ آياتِي تُتْلى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَ كُنْتُمْ قَوْماً مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

و أمّا الّذين كفروا أ فلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم و كنتم قوما مجرمين

خوانش

Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena

آیتی

اما اي آنان که ايمان نياورده ايد ، مگر نه آنکه آيات ما بر شما خوانده مي شد و شما تکبر مي ورزيديد و مردمي گناهکار بوديد ؟

خرمشاهی

و اما كسانى كه كفر ورزيده اند [به آنان مى فرمايد:] آيا آيات من بر شما خوانده نمى شد كه استكبار ورزيديد و قومى گنهكار شديد.

کاویانپور

و اما كسانى كه كفر ورزيدند، عتاب ميشود: آيا آيات و احكام ما را براى شما تلاوت نكردند و شما تكبر و نافرمانى كرديد؟ و شما جماعتى مجرم و عصيانگر بوديد.

انصاریان

و اما کسانی که کفر ورزیدند [به آنان گفته می شود:] مگر آیات من همواره بر شما خوانده نمی شد؟ ولی شما [نسبت به پذیرش آن] تکبّر ورزیدید و قومی گنهکار بودید.

سراج

و اما آنانكه نگرويدند (بديشان گويند) آيا نبود كه آيت‏هاى ما خوانده مى‏شد بر شما و تكبر مى‏كرديد (از پذيرفتن آن سركشى مى‏نموديد) و شما پيوسته گروهى گنهكار (كافر) بوديد

فولادوند

و اما كسانى كه كافر شدند [بدانها مى‏گويند:] «پس مگر آيات من بر شما خوانده نمى‏شد؟ و[لى‏] تكبر نموديد و مردمى بدكار بوديد.»

پورجوادی

– اما كافران! مگر آيات من بر شما خوانده نشد كه شما تكبر كرديد و مردمى گناهكار بوديد؟

حلبی

و امّا كسانى را كه كافر شدند، [گويند]: آيا آيات مرا بر شما نمى‏خواندند كه گردن كشيديد، و گروهى گناهكار شديد؟

اشرفی

و اما آنان كه كافر شدند آيا پس نبود آيت‏هاى من كه خوانده مى‏شد بر شما پس سركشى ميكرديد و بوديد گروهى گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و امّا آنان كه كفر ورزيده‏اند [به آنان گفته شود:] آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد؟ كه كبر ورزيديد و قومى گناهكار بوديد

مکارم

امّا کسانی که کافر شدند (به آنها گفته می‌شود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمی‌شد و شما استکبار کردید و قوم مجرمی بودید؟!

مجتبوی

و اما كسانى كه كافر شدند [به آنها گويند:] آيا نه اين بود كه آيات من بر شما خوانده مى‏شد پس شما گردنكشى كرديد و مردمى‏بزهكار بوديد؟

مصباح زاده

و اما آنان كه كافر شدند آيا پس نبود آيت‏هاى من كه خوانده مى‏شد بر شما پس سركشى ميكرديد و بوديد گروهى گناهكاران

معزی

و امّا آنان كه كفر ورزيدند آيا نبود آيتهاى من خوانده مى شد بر شما پس كبر ورزيديد و شديد گروهى گنهكاران

قمشه ای

و اما آنان که کافر شدند (چون از شدت عذاب بنالند به آنها گوییم) آیا بر شما آیات مرا تلاوت نمی‌کردند و شما تکبر و عصیان کرده و مردمی بدکار و مجرم بودید؟

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان نمي آورند: آيا آيات من براي شما خوانده نشد، ولي شما متكبر شديد و مردمي ستمكار بوديد؟

Literal

And but those who disbelieved (were told): «Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?»367

Al-Hilali Khan

But as for those who disbelieved (it will be said to them): «Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).»

Arthur John Arberry

But as for those who have disbelieved: ‹Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?

Asad

But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] «Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:

Dr. Salomo Keyzer

Wat echter de ongeloovigen betreft, tot hen zal gezegd worden: Werden u niet mijne teekenen herinnerd? maar gij verwierpt die trotsch en werdt zondaren!

Free Minds

As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"

Hamza Roberto Piccardo

A coloro che invece non avranno creduto [sarà detto]: «Non vi sono stati recitati i Miei versetti? Ma eravate superbi ed eravate un popolo di malvagi.

Hilali Khan

But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."

Kuliev E.

А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: «Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.

M.-N.O. Osmanov

А что до тех, которые не уверовали, [то им будет сказано]: «Разве не возвещали вам Мои знамения? Но вы возгордились и стали грешниками.

Mohammad Habib Shakir

As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

Palmer

And as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: «Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?»

Qaribullah

But, to the unbelievers (it will be said): ‹Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? ‹

QXP

And as for those who rejected the Truth (they will be told), «Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk.»

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve: «Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?»

Rodwell

But as to the Infidels – «Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people.»

Sale

But as to the infidels, it shall be said unto them, were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people?

Sher Ali

But as to those who disbelieved, it will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you ? You were arrogant and were a guilty people.

Unknown German

Doch zu jenen, die ungläubig waren: «Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden? Ihr aber wart hoffärtig, und ihr wurdet ein sündiges Volk.

V. Porokhova

А тем, кто не уверовал, (Он) скажет: ■ «Разве знамений Наших не читали вам? ■ Но возгордились вы и стали грешным людом».

Yakub Ibn Nugman

Вә әмма имансыз кешеләргә: «Әйә Минем Коръән аятьләрем сезгә укылмадымы, сез аны ишеткәч тәкәбберләндегез вә имансыз кавем булдыгыз», – диелер.

جالندہری

اور جنہوں نے کفر کیا۔ (ان سے کہا جائے گا کہ) بھلا ہماری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں؟ پھر تم نے تکبر کیا اور تم نافرمان لوگ تھے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کُفر کیا (اُن سے کہا جائے گا:) کیا میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں، پس تم نے تکبّر کیا اور تم مُجرم لوگ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.