‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 31
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 32
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 30
وَ أَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَ فَلَمْ تَكُنْ آياتِي تُتْلى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَ كُنْتُمْ قَوْماً مُجْرِمِينَ
و أمّا الّذين كفروا أ فلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم و كنتم قوما مجرمين
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
اما اي آنان که ايمان نياورده ايد ، مگر نه آنکه آيات ما بر شما خوانده مي شد و شما تکبر مي ورزيديد و مردمي گناهکار بوديد ؟
و اما كسانى كه كفر ورزيده اند [به آنان مى فرمايد:] آيا آيات من بر شما خوانده نمى شد كه استكبار ورزيديد و قومى گنهكار شديد.
و اما كسانى كه كفر ورزيدند، عتاب ميشود: آيا آيات و احكام ما را براى شما تلاوت نكردند و شما تكبر و نافرمانى كرديد؟ و شما جماعتى مجرم و عصيانگر بوديد.
و اما کسانی که کفر ورزیدند [به آنان گفته می شود:] مگر آیات من همواره بر شما خوانده نمی شد؟ ولی شما [نسبت به پذیرش آن] تکبّر ورزیدید و قومی گنهکار بودید.
و اما آنانكه نگرويدند (بديشان گويند) آيا نبود كه آيتهاى ما خوانده مىشد بر شما و تكبر مىكرديد (از پذيرفتن آن سركشى مىنموديد) و شما پيوسته گروهى گنهكار (كافر) بوديد
و اما كسانى كه كافر شدند [بدانها مىگويند:] «پس مگر آيات من بر شما خوانده نمىشد؟ و[لى] تكبر نموديد و مردمى بدكار بوديد.»
– اما كافران! مگر آيات من بر شما خوانده نشد كه شما تكبر كرديد و مردمى گناهكار بوديد؟
و امّا كسانى را كه كافر شدند، [گويند]: آيا آيات مرا بر شما نمىخواندند كه گردن كشيديد، و گروهى گناهكار شديد؟
و اما آنان كه كافر شدند آيا پس نبود آيتهاى من كه خوانده مىشد بر شما پس سركشى ميكرديد و بوديد گروهى گناهكاران
و امّا آنان كه كفر ورزيدهاند [به آنان گفته شود:] آيا آيات من بر شما خوانده نمىشد؟ كه كبر ورزيديد و قومى گناهكار بوديد
امّا کسانی که کافر شدند (به آنها گفته میشود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمیشد و شما استکبار کردید و قوم مجرمی بودید؟!
و اما كسانى كه كافر شدند [به آنها گويند:] آيا نه اين بود كه آيات من بر شما خوانده مىشد پس شما گردنكشى كرديد و مردمىبزهكار بوديد؟
و اما آنان كه كافر شدند آيا پس نبود آيتهاى من كه خوانده مىشد بر شما پس سركشى ميكرديد و بوديد گروهى گناهكاران
و امّا آنان كه كفر ورزيدند آيا نبود آيتهاى من خوانده مى شد بر شما پس كبر ورزيديد و شديد گروهى گنهكاران
و اما آنان که کافر شدند (چون از شدت عذاب بنالند به آنها گوییم) آیا بر شما آیات مرا تلاوت نمیکردند و شما تکبر و عصیان کرده و مردمی بدکار و مجرم بودید؟
و اما كساني كه ايمان نمي آورند: آيا آيات من براي شما خوانده نشد، ولي شما متكبر شديد و مردمي ستمكار بوديد؟
And but those who disbelieved (were told): «Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?»367
But as for those who disbelieved (it will be said to them): «Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).»
But as for those who have disbelieved: ‹Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] «Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:
Wat echter de ongeloovigen betreft, tot hen zal gezegd worden: Werden u niet mijne teekenen herinnerd? maar gij verwierpt die trotsch en werdt zondaren!
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
A coloro che invece non avranno creduto [sarà detto]: «Non vi sono stati recitati i Miei versetti? Ma eravate superbi ed eravate un popolo di malvagi.
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: «Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.
А что до тех, которые не уверовали, [то им будет сказано]: «Разве не возвещали вам Мои знамения? Но вы возгордились и стали грешниками.
As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
And as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people?
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: «Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?»
But, to the unbelievers (it will be said): ‹Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? ‹
And as for those who rejected the Truth (they will be told), «Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk.»
As for those who disbelieve: «Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?»
But as to the Infidels – «Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people.»
But as to the infidels, it shall be said unto them, were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people?
But as to those who disbelieved, it will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you ? You were arrogant and were a guilty people.
Doch zu jenen, die ungläubig waren: «Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden? Ihr aber wart hoffärtig, und ihr wurdet ein sündiges Volk.
А тем, кто не уверовал, (Он) скажет: ■ «Разве знамений Наших не читали вам? ■ Но возгордились вы и стали грешным людом».
Вә әмма имансыз кешеләргә: «Әйә Минем Коръән аятьләрем сезгә укылмадымы, сез аны ишеткәч тәкәбберләндегез вә имансыз кавем булдыгыз», – диелер.
اور جنہوں نے کفر کیا۔ (ان سے کہا جائے گا کہ) بھلا ہماری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں؟ پھر تم نے تکبر کیا اور تم نافرمان لوگ تھے
اور جن لوگوں نے کُفر کیا (اُن سے کہا جائے گا:) کیا میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں، پس تم نے تکبّر کیا اور تم مُجرم لوگ تھے،
‹