سوره الجاثية (45) آیه 34

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 34

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 35
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 33

عربی

وَ قِيلَ الْيَوْمَ نَنْساكُمْ كَما نَسِيتُمْ لِقاءَ يَوْمِكُمْ هذا وَ مَأْواكُمُ النَّارُ وَ ما لَكُمْ مِنْ ناصِرِينَ

بدون حرکات عربی

و قيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا و مأواكم النّار و ما لكم من ناصرين

خوانش

Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu alnnaru wama lakum min nasireena

آیتی

به آنها گفته شود : امروز فراموشتان مي کنيم ، همچنان که شما ديدار چنين روزتان را فراموش کرده بوديد جايگاهتان در آتش است و شما را هيچ ياوري نيست

خرمشاهی

و گفته شود، امروز فراموشتان كرده ايم، چرا كه شما هم ديدار امروزتان را فراموش كرده بوديد، و جايگاه شما آتش [دوزخ] است و براى شما ياورى نيست.

کاویانپور

و به آنان گفته ميشود كه ما امروز شما را بفراموشى ميسپاريم (و از رحمت خود محروم ميسازيم) چنان كه شما در دنيا ديدار امروزتان را فراموش كرديد. اينك جا و مكان شما آتش دوزخ است و هيچ كمكى براى شما نخواهد شد.

انصاریان

و [به آنان] گویند: امروز شما را از یاد می بریم، همان گونه که شما [در دنیا] دیدار امروزتان را از یاد بردید، و جایگاهتان آتش است و شما را یار و یاوری نخواهد بود.

سراج

و گفته شود (بدوزخيان) امروز واگذاريم شما را (در آتش) همانگونه كه واگذاشته بوديد ديدن اين روزتان را و جايگاه شما آتش است و نيست شما را هيچ يارى

فولادوند

و گفته شود: «همان‏گونه كه ديدار امروزتان را فراموش كرديد، امروز شما را فراموش خواهيم كرد، و جايگاهتان در آتش است و براى شما ياورانى نخواهد بود.»

پورجوادی

گفته شد: «امروز شما را از ياد برديم همان طورى كه شما ديدار امروزتان را از ياد برده‏ايد، جايتان آتش است و هيچ ياورى نداريد،

حلبی

و [آنان را گويند]: ما امروز شما را فراموش كنيم چنان كه شما ديدار امروزتان را فراموش كرديد، و جايگاه شما آتش است، و شما را يارى كنندگانى نباشند.

اشرفی

و گفته شود امروز فروميگذاريم شما را همچنانكه فرو گذاشتيد ملاقات امروزتان را و جاى شما آتش است و نيست شما را هيچ يارى كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و گفته شود: امروز شما را فراموش مى‏كنيم. چنان كه [شما] اين روزتان را فراموش كرديد و آتش [دوزخ‏] جايگاه شماست و شما هيچ ياورى نداريد

مکارم

و به آنها گفته می‌شود: «امروز شما را فراموش می‌کنیم همان‌گونه که شما دیدار امروزتان را فراموش کردید؛ و جایگاه شما دوزخ است و هیچ یاوری ندارید!

مجتبوی

و گفته شود: امروز شما را فراموش مى‏كنيم- فرو مى‏گذاريم- چنانكه شما ديدار اين روزتان را فراموش كرديد، و جاى شما دوزخ است و شما را يارى‏كننده‏اى نيست.

مصباح زاده

و گفته شود امروز فرو ميگذاريم شما را همچنانكه فرو گذاشتيد ملاقات امروزتان را و جاى شما آتش است و نيست شما را هيچ يارى كنندگان

معزی

و گفته شد امروز فراموش كنيم شما را بدانسان كه فراموش كرديد رسيدن را به روز خويش اين و جايگاه شماست آتش و نيست شما را يارانى

قمشه ای

و با آنها خطاب شود که امروز ما شما را (از رحمت خود) فراموش می‌کنیم چنانکه شما ملاقات این روز سخت را فراموش کردید. اینک منزل شما آتش دوزخ است و بر نجات خود هیچ یار و یاوری ندارید.

رشاد خليفه

اعلام خواهد شد: امروز ما شما را فراموش مي كنيم، همان طور كه شما ملاقات اين روز را فراموش كرديد. مسکن شما آتش دوزخ است و شما هيچ ياوري نخواهيد داشت.

Literal

And (it) was said: «The day/today We forget you, as/like you forgot meeting this, your day/time, and your shelter/refuge (is) the fire , and (there are) no victoriors/saviors for you.»

Al-Hilali Khan

And it will be said: «This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you.»

Arthur John Arberry

And it shall be said, ‹Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.

Asad

And [the word] will be spoken: «Today We shall be oblivious of you as you were oblivious of the coming of this your Day [of Judgment]; and so your goal is the fire, and you shall have none to succour you:

Dr. Salomo Keyzer

Er zal dan tot hen worden gezegd: Dezen dag zullen wij u vergeten, gelijk gij de ontmoeting van dezen uwen dag hebt vergeten; het hellevuur zal het verblijf zijn, en gij zult niemand hebben om u te bevrijden.

Free Minds

And it will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this Day. And your abode is the Fire, and you will have no helpers."

Hamza Roberto Piccardo

E sarà detto loro: «Oggi Noi vi dimentichiamo, come voi dimenticavate l’incontro di questo vostro Giorno. Il vostro soggiorno sarà il Fuoco e non avrete chi vi soccorra.

Hilali Khan

And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."

Kuliev E.

Будет сказано: «Сегодня Мы предадим вас забвению, подобно тому, как вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас помощников.

M.-N.O. Osmanov

Скажут [им]: «Ныне Мы предадим вас забвению, подобно тому как вы запамятовали о том, что сегодня предстанете здесь. Обиталищем вашим будет огонь, и никто не станет вам помогать.

Mohammad Habib Shakir

And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.

Palmer

And it shall be said, ‹Today will we forget you as ye forgat the meeting of this day of yours, and your resort shall be the fire, and ye shall have no helpers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle denilir: «Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır.»

Qaribullah

and it shall be said: ‹Today, We will forget you as you yourselves forgot that you would encounter this Day. The Fire shall be your refuge, and none will help you.

QXP

And it will be said, «This Day We forget you, just as you forgot the meeting of this your Day. And your abode is the Fire, and there is none to help you.

Reshad Khalifa

It will be proclaimed: «Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers.

Rodwell

And it shall be said to them, «This day will we forget you as ye forgat your meeting with us this day, and your abode shall be the fire, and none shall there be to succour you: –

Sale

And it shall be said unto them, this day will We forget you, as ye did forget the meeting of this your day: And your abode shall be hell fire; and ye shall have none to deliver you.

Sher Ali

And it will be said to them, `This day shall WE abandon you without help, even as you forgot the meeting of this your day. And your resort is the Fire, and you will have no helpers;

Unknown German

Und es wird gesprochen werden: «Heute haben Wir euch vergessen, wie ihr das Eintreffen dieses eures Tags vergaßet. Euer Aufenthalt ist das Feuer, und von Helfern habt ihr keinen.

V. Porokhova

И скажут им: ■ «Мы вас забудем в этот День, ■ Как вы о встрече с этим Днем забыли; ■ Огонь – вам вечная обитель, ■ И нет помощников у вас.

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйтелер: «Үзегез ошбу кыямәт көненә килүне онытып азгынлыкта йөрегәнегез кеби Без дә сезне утта калдырып онытырбыз, сезнең урыныгыз уттыр вә сезгә ярдәмчеләрдән һичкем булмас», – дип.

جالندہری

اور کہا جائے گا کہ جس طرح تم نے اس دن کے آنے کو بھلا رکھا تھا۔ اسی طرح آج ہم تمہیں بھلا دیں گے اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور کوئی تمہارا مددگار نہیں

طاہرالقادری

اور (اُن سے) کہا جائے گا: آج ہم تمہیں بھلائے دیتے ہیں جِس طرح تم نے اپنے اِس دن کی پیشی کو بھلا دیا تھا اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.