‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 3
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 2
ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ أَجَلٍ مُسَمًّى وَ الَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ
ما خلقنا السّماوات و الأرض و ما بينهما إلاّ بالحقّ و أجل مسمّى و الّذين كفروا عمّا أنذروا معرضون
Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
ما آسمانها و زمين و آنچه را که در ميان آن دوست جز به حق و در مدتي ، معين نيافريده ايم و کافران از آنچه بيمشان مي دهند اعراض مي کنند
ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، جز به حق و سرآمدى معين نيافريده ايم و كافران از آنچه هشدار مى يابند رويگردانند.
ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست جز بحق و پايانى معلوم نيافريدهايم و كسانى كه راه كفر در پيش گرفتهاند، هر چند پند و اندرزشان دهند باز (از حق) روى برميگردانند.
ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دوست، جز به حقّ و تا سرآمدی معین نیافریدیم، و کافران از آنچه بیمشان داده اند، روی گردانند.
نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست مگر بحق و توام باندازه مدتى نامبرده شده و آنانكه نگرويدند از آنچه بيمشان دادهاند روى گردانيدهاند
[ما] آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق و [تا] زمانى معيّن نيافريديم، و كسانى كه كافر شدهاند، از آنچه هشدار داده شدهاند رويگردانند.
آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست جز به حق و براى مدتى معين نيافريدهايم، و كافران از آنچه بدان بيمشان دهند روى گردانند.
ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حقّ و وقتى معين نيافريديم. و كسانى كه كافر شدند از آنچه بيمشان مىدهند، رو گرداناند.
نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آن دو تاست مگر بحق و مدتى معلوم و آنان كه كافر شدند از آنچه بيم داده شدهاند اعراض كنندگانند
آسمانها و زمين و آنچه را كه بين آنهاست جز به حق و ميعادى معيّن نيافريدهايم. و كافران از آنچه هشدار يافتند رويگردانند
ما آسمانها و زمین و آنچه را در میان این دو است جز بحق و برای سرآمد معیّنی نیافریدیم؛ امّا کافران از آنچه انذار میشوند روی گردانند!
ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست نيافريديم مگر بحق و [تا] سرآمدى نامبرده، و كسانى كه كافر شدند از آنچه بيمداده شدند رويگردانند.
نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آن دوتاست مگر بحق و مدتى معلوم و آنان كه كافر شدند از آنچه بيم داده شدهاند اعراض كنندگانند
نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است جز به حقّ و سرآمدى نامبرده و آنان كه كفر ورزيدند هستند از آنچه بيم داده شدند روى گردانان
ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست جز به حق (و برای حکمت و مصلحت خلق) و جز در وقت معیّن نیافریدهایم و آنان که کافرند از هر چه پند و اندرزشان کنند و بیمشان دهند روی میگردانند.
ما آسمان ها و زمين و آنچه را ميان آنهاست، نيافريديم مگر به دليلي خاص و مدتي محدود. كساني كه ايمان ندارند، از هشدارهايي كه به آنها داده مي شود، كاملاً غافل هستند.
We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of).
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: [Regarding the expression «in accordance with [an inner] truth», see note on 10:5. The reference to the «term» set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.] and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them. [Lit., «from that whereof they have been warned»: i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.]
Wij hebben de hemelen, de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet anders geschapen dan in waarheid, en voor een bepaald tijdperk maar de ongeloovigen wenden zich af van de waarschuwing, welke hun is gegeven.
We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
Non creammo i cieli e la terra e quel che vi è frammezzo se non con verità e fino ad un termine stabilito, ma i miscredenti non badano a ciò di cui sono stati avvertiti.
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, во истине и на определенный срок. Но те, которые не веруют, отворачиваются от того, от чего их предостерегают.
Мы создали небеса и землю и то, что между ними, в истине и на предопределенный срок. Те, которые не веруют, отворачиваются от того, о чем их увещевают.
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside.
Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler.
It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.
We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning.
We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them.
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned.
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders erschaffen als in Weisheit und auf eine bestimmte Zeit; die aber nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, sie wenden sich ab.
Мы сотворили небеса и землю, ■ А также все, что между ними, ■ Чтобы явить вам Истину Свою; ■ (И сотворили их) на срок определенный. ■ Но уклоняются неверные (от увещаний), ■ Которыми предупреждают их.
Без җир вә күкләрне һәм аларның араларында булган нәрсәләрне һәр яклап дөресләп төзедек, кыямәткә хәтле торсыннар өчен. Әмма имансыз булган кешеләр, Коръән белән куркытылмыш ґәзаблардан куркудан баш тарталар.
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں میں ہے مبنی برحکمت اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور کافروں کو جس چیز کی نصیحت کی جاتی ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیں،
‹