سوره الأحقاف (46) آیه 3

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 3

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 2

عربی

ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ أَجَلٍ مُسَمًّى وَ الَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

ما خلقنا السّماوات و الأرض و ما بينهما إلاّ بالحقّ و أجل مسمّى و الّذين كفروا عمّا أنذروا معرضون

خوانش

Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona

آیتی

ما آسمانها و زمين و آنچه را که در ميان آن دوست جز به حق و در مدتي ، معين نيافريده ايم و کافران از آنچه بيمشان مي دهند اعراض مي کنند

خرمشاهی

ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، جز به حق و سرآمدى معين نيافريده ايم و كافران از آنچه هشدار مى يابند رويگردانند.

کاویانپور

ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست جز بحق و پايانى معلوم نيافريده‏ايم و كسانى كه راه كفر در پيش گرفته‏اند، هر چند پند و اندرزشان دهند باز (از حق) روى برميگردانند.

انصاریان

ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دوست، جز به حقّ و تا سرآمدی معین نیافریدیم، و کافران از آنچه بیمشان داده اند، روی گردانند.

سراج

نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست مگر بحق و توام باندازه مدتى نامبرده شده و آنانكه نگرويدند از آنچه بيمشان داده‏اند روى گردانيده‏اند

فولادوند

[ما] آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق و [تا] زمانى معيّن نيافريديم، و كسانى كه كافر شده‏اند، از آنچه هشدار داده شده‏اند رويگردانند.

پورجوادی

آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست جز به حق و براى مدتى معين نيافريده‏ايم، و كافران از آنچه بدان بيمشان دهند روى گردانند.

حلبی

ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حقّ و وقتى معين نيافريديم. و كسانى كه كافر شدند از آنچه بيمشان مى‏دهند، رو گردان‏اند.

اشرفی

نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آن دو تاست مگر بحق و مدتى معلوم و آنان كه كافر شدند از آنچه بيم داده شده‏اند اعراض كنندگانند

خوشابر مسعود انصاري

آسمانها و زمين و آنچه را كه بين آنهاست جز به حق و ميعادى معيّن نيافريده‏ايم. و كافران از آنچه هشدار يافتند رويگردانند

مکارم

ما آسمانها و زمین و آنچه را در میان این دو است جز بحق و برای سرآمد معیّنی نیافریدیم؛ امّا کافران از آنچه انذار می‌شوند روی گردانند!

مجتبوی

ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست نيافريديم مگر بحق و [تا] سرآمدى نامبرده، و كسانى كه كافر شدند از آنچه بيم‏داده شدند رويگردانند.

مصباح زاده

نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آن دوتاست مگر بحق و مدتى معلوم و آنان كه كافر شدند از آنچه بيم داده شده‏اند اعراض كنندگانند

معزی

نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است جز به حقّ و سرآمدى نامبرده و آنان كه كفر ورزيدند هستند از آنچه بيم داده شدند روى گردانان

قمشه ای

ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست جز به حق (و برای حکمت و مصلحت خلق) و جز در وقت معیّن نیافریده‌ایم و آنان که کافرند از هر چه پند و اندرزشان کنند و بیمشان دهند روی می‌گردانند.

رشاد خليفه

ما آسمان ها و زمين و آنچه را ميان آنهاست، نيافريديم مگر به دليلي خاص و مدتي محدود. كساني كه ايمان ندارند، از هشدارهايي كه به آنها داده مي شود، كاملاً غافل هستند.

Literal

We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of).

Al-Hilali Khan

We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.

Arthur John Arberry

We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.

Asad

We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: [Regarding the expression «in accordance with [an inner] truth», see note on 10:5. The reference to the «term» set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.] and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them. [Lit., «from that whereof they have been warned»: i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben de hemelen, de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet anders geschapen dan in waarheid, en voor een bepaald tijdperk maar de ongeloovigen wenden zich af van de waarschuwing, welke hun is gegeven.

Free Minds

We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.

Hamza Roberto Piccardo

Non creammo i cieli e la terra e quel che vi è frammezzo se non con verità e fino ad un termine stabilito, ma i miscredenti non badano a ciò di cui sono stati avvertiti.

Hilali Khan

We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.

Kuliev E.

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, во истине и на определенный срок. Но те, которые не веруют, отворачиваются от того, от чего их предостерегают.

M.-N.O. Osmanov

Мы создали небеса и землю и то, что между ними, в истине и на предопределенный срок. Те, которые не веруют, отворачиваются от того, о чем их увещевают.

Mohammad Habib Shakir

We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.

Palmer

We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler.

Qaribullah

It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned.

QXP

We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against.

Reshad Khalifa

We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.

Rodwell

We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning.

Sale

We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them.

Sher Ali

And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned.

Unknown German

Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders erschaffen als in Weisheit und auf eine bestimmte Zeit; die aber nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, sie wenden sich ab.

V. Porokhova

Мы сотворили небеса и землю, ■ А также все, что между ними, ■ Чтобы явить вам Истину Свою; ■ (И сотворили их) на срок определенный. ■ Но уклоняются неверные (от увещаний), ■ Которыми предупреждают их.

Yakub Ibn Nugman

Без җир вә күкләрне һәм аларның араларында булган нәрсәләрне һәр яклап дөресләп төзедек, кыямәткә хәтле торсыннар өчен. Әмма имансыз булган кешеләр, Коръән белән куркытылмыш ґәзаблардан куркудан баш тарталар.

جالندہری

ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں میں ہے مبنی برحکمت اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور کافروں کو جس چیز کی نصیحت کی جاتی ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.