سوره الأحقاف (46) آیه 6

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 6

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 7
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 5

عربی

وَ إِذا حُشِرَ النَّاسُ كانُوا لَهُمْ أَعْداءً وَ كانُوا بِعِبادَتِهِمْ كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا حشر النّاس كانوا لهم أعداء و كانوا بعبادتهم كافرين

خوانش

Wa-itha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena

آیتی

و چون در قيامت مردم را گرد آرند ، بتان با پرستندگان خويش دشمن باشندو، عبادتشان را انکار کنند

خرمشاهی

و چون مردم گرد آورده شوند، [آن معبودان باطل] دشمنان ايشان باشند، و عبادتشان را منكر شوند.

کاویانپور

و هنگامى كه اهل عالم همه محشور شوند، بتها و معبودان باطل بت پرستان دشمن آنان شده و از پرستش آنان بيزارى ميجويند (و اظهار عدم اطلاع ميكنند).

انصاریان

و هنگامی که مردم را [در قیامت] گرد آورند [معبودانشان] با آنان دشمن باشند و پرستش آنان را انکار کنند،

سراج

و آنگه كه محشور شوند مردم و بتان (و معبودان باطل) پرستش كنندگان خود را دشمن باشند و بتان پرستش كافران را انكار كنند

فولادوند

و چون مردم محشور گردند، دشمنان آنان باشند و به عبادتشان انكار ورزند.

پورجوادی

و چون مردم به محشر درآيند معبودها دشمنان آنها و منكران عبادتشان هستند.

حلبی

و چون مردمان را بر انگيزند، [بتان‏] دشمنان آنان باشند، و بپرستش آنان كافر گردند.

اشرفی

و چون محشور شوند مردمان باشند ايشان را دشمنان و باشند بپرستش ايشان انكار كننده

خوشابر مسعود انصاري

و چون مردم محشور شوند [آن معبودان‏] دشمن آنان خواهند بود. و عبادتشان را منكر شوند

مکارم

و هنگامی که مردم محشور می‌شوند، معبودهای آنها دشمنانشان خواهند بود؛ حتّی عبادت آنها را انکار می‌کنند!

مجتبوی

و چون مردم [در رستاخيز] برانگيخته و فراهم شوند، [پرستيدگان‏] دشمن آنان- پرستندگان- باشند و پرستش ايشان را انكار كنند.

مصباح زاده

و چون محشور شوند مردمان باشند ايشان را دشمنان و باشند بپرستش ايشان انكار كننده

معزی

و گاهى كه گردآورده شوند مردم باشند ايشان را دشمنانى و باشند به پرستش ايشان كافران

قمشه ای

و چون در قیامت خلق محشور شوند آنجا معبودان باطل با مشرکان دشمن و از پرستش آنها بیزارند.

رشاد خليفه

و هنگامي كه مردم (در روز قضاوت) احضار شوند، معبودانشان دشمنانشان خواهند شد و شرك آنها را علناً محكوم خواهند كرد.

Literal

And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning).

Al-Hilali Khan

And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.

Arthur John Arberry

and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.

Asad

such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship? [For this symbolic «enmity» of all false objects of worship, see note on 35:14.]

Dr. Salomo Keyzer

Die, als de menschen bij elkander verzameld zullen zijn, om geoordeeld te worden, hunne vijanden worden, en hunne aanbidding ondankbaar loochenen zullen?

Free Minds

And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.

Hamza Roberto Piccardo

e quando gli uomini saranno riuniti, saranno loro nemici e rinnegheranno la loro adorazione.

Hilali Khan

And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.

Kuliev E.

А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.

M.-N.O. Osmanov

Когда люди будут собраны [в Судный день], они окажутся врагами [многобожников] и отвергнут их поклонение.

Mohammad Habib Shakir

And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.

Palmer

and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkâr ederler.

Qaribullah

And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.

QXP

And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship.

Reshad Khalifa

And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.

Rodwell

And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship.

Sale

And which, when men shall be gathered together to judgement, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship?

Sher Ali

And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship.

Unknown German

Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihre Feinde sein und ihre Anbetung verleugnen.

V. Porokhova

И вот когда весь род людской ■ (На Суд Господень) будет собран, ■ Они им явятся врагами ■ И их служение отвергнут.

Yakub Ibn Nugman

Кешеләр каберләрдән кубарылганда сынымнар, аларга гыйбадәт кылучыларга дошман булырлар, вә мөшрикләрнең аларга гыйбадәтләрен инкяр итәрләр.

جالندہری

اور جب لوگ جمع کئے جائیں گے تو وہ ان کے دشمن ہوں گے اور ان کی پرستش سے انکار کریں گے

طاہرالقادری

اور جب لوگ (قیامت کے دن) جمع کئے جائیں گے تو وہ (معبودانِ باطلہ) ان کے دشمن ہوں گے اور (اپنی برات کی خاطر) ان کی عبادت سے ہی منکر ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.