سوره الأحقاف (46) آیه 7

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 7

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 8
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 6

عربی

وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ هذا سِحْرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و إذا تتلى عليهم آياتنا بيّنات قال الّذين كفروا للحقّ لمّا جاءهم هذا سحر مبين

خوانش

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun

آیتی

چون آيات ما به روشني بر آنان خوانده شود ، کافران حقيقتي را که برايشان نازل شده است ، گويند ، جادويي آشکار است

خرمشاهی

و چون آيات ما روشنگرانه بر آنان خوانده شود، كافران در باره حق چون فرازآيدشان گويند، اين جادوى آشكار است.

کاویانپور

و هر گاه آيات آشكار ما را بر مردم تلاوت كنند، كسانى كه حق و حقيقت براى هدايت آنان آمده و آن را مورد تكذيب قرار داده‏اند، ميگويند: كه اين سحريست آشكار.

انصاریان

و چون آیات روشن ما را بر آنان بخوانند، کافران درباره حقّی که به سویشان آمده می گویند: این جادویی آشکار است.

سراج

و آنگه كه خوانده شود بر كافران آيت‏هاى كتاب ما در حاليكه روشن است گويند آنانكه كفر ورزيدند در باره حق آن هنگام كه آمد بديشان اين قرآن جادوئى آشكار است

فولادوند

و چون آيات روشن ما بر ايشان خوانده شود، آنان كه چون حقيقت به سويشان آمد منكر آن شدند، گفتند: «اين سحرى آشكار است.»

پورجوادی

و چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود، كافران در برابر حقى كه براى آنها آمده است، گويند: «اين جادويى آشكار است.»

حلبی

و چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود، كسانى كه حقّ را انكار كردند- چون بر ايشان آمد- گويند: اين جادويى آشكار است.

اشرفی

و چون خوانده شود برايشان آيت‏هاى ما بطور روشن گويند آنان كه كافر شدند حق را چون آمد ايشانرا اين سحريست آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود كافران درباره حق چون به آنان رسد، گويند: اين جادويى آشكار است

مکارم

هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کافران در برابر حقّی که برای آنها آمده می‌گویند: «این سحری آشکار است!»

مجتبوی

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، كافران [سخن‏] حق- قرآن- را آنگاه كه بديشان آيد، گويند: اين جادويى است آشكار.

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان آيت‏هاى ما بطور روشن گويند آنان كه كافر شدند حق را چون آمد ايشان را اين سحريست آشكار

معزی

و گاهى كه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما روشن گويند آنان كه كفر ورزيدند به حقّ گاهى كه بيامدشان اين است جادوئى آشكار

قمشه ای

و هر گاه آیات روشن ما را بر مردم تلاوت کنند آنان که کافر شدند چون آیات الهی آمد گویند که این کتاب سحر آشکارایی است.

رشاد خليفه

هنگامي كه آيات ما، كاملاً واضح، براي آنها خوانده مي شد، كساني كه كافر شدند درباره حقيقتي كه براي آنها آمد، گفتند: اين شعبده اي است آشكار!

Literal

And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: «This (is) clear/evident magic/sorcery.»

Al-Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: «This is plain magic!»

Arthur John Arberry

And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, ‹This is manifest sorcery.›

Asad

But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: «This is clearly nothing but spellbinding eloquence!» [Lit., «sorcery»: see note on 74:24, where the term sihr has been used, chronologically, for the first time in the above sense. As in that early instance, the truth referred to here is the message of the Quran.]

Dr. Salomo Keyzer

Als hun onze duidelijke teekens worden herinnerd zeggen de ongeloovigen van de waarheid, als die tot hen komt: Dit is een duidelijk tooverstuk.

Free Minds

And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono recitati loro i Nostri versetti espliciti, i miscredenti dicono della verità che viene ad essi: «E› magia evidente».

Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!"

Kuliev E.

Когда им читаются Наши ясные аяты, то те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: «Это – очевидное колдовство».

M.-N.O. Osmanov

Когда возвещаются им Наши ясные аяты, то те, которые не уверовали в истину, после того как она предстала перед ними, говорят:»Это – явное колдовство».

Mohammad Habib Shakir

And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.

Palmer

And when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, ‹This is obvious magic.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Herşeyi ayan-beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: «Açık bir büyüdür bu!»

Qaribullah

When Our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: ‹This is clear sorcery. ‹

QXP

But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, «This is obviously a magical lie.» (‹Sihr› = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising).

Reshad Khalifa

When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, «This is obviously magic!»

Rodwell

And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, «This is plain sorcery.»

Sale

When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery.

Sher Ali

And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `This is manifest sorcery.›

Unknown German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: «Das ist offenkundige Zauberei.»

V. Porokhova

Когда им Наши ясные знамения читают, ■ То говорят неверные об истине, которая приходит к ним: ■ «Сие – лишь колдовство, и только».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга Безнең Коръән аятьләребез аңлатып укылса, Коръәннең хак сүзләренә ышанмаучылар, аларга Коръән килгән чакта, бу Коръән ачык сихер диделәр.

جالندہری

اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کے بارے میں جب ان کے پاس آچکا کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے

طاہرالقادری

اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.