‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 9
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 8
قُلْ ما كُنْتُ بِدْعاً مِنَ الرُّسُلِ وَ ما أَدْرِي ما يُفْعَلُ بِي وَ لا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ وَ ما أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ
قل ما كنت بدعا من الرّسل و ما أدري ما يفعل بي و لا بكم إن أتّبع إلاّ ما يوحى إليّ و ما أنا إلاّ نذير مبين
Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun
بگو : من از ميان ديگر پيامبران بدعتي تازه نيستم و نمي دانم که بر من ، ،يا بر شما چه خواهد رفت من از چيزي جز آنچه به من وحي مي شود ، پيروي نمي کنم و من جز بيم دهنده اي آشکار نيستم
بگو [من] پديده اى نوظهور در ميان پيامبران نيستم، و نمى دانم بر من و بر شما چه خواهد رفت; تنها از وحيى كه به من مى شود، پيروى مى كنم; و من جز هشداردهنده اى آشكار نيستم.
بگو، من اولين پيامبر نيستم و نميدانم كه سرانجام كار من با شما چه خواهد شد. تنها از آنچه به من وحى ميشود، پيروى ميكنم و غير از آنكه مردم را با بيان و دليل روشن آگاه كنم و (از كيفر اعمال قبيح) بترسانم، وظيفهاى ندارم.
بگو: از میان فرستادگان خدا فرستاده ای نوظهور نیستم [که گفتار و کردارم مخالف گفتار و کردار آنان باشد، بلکه به من هم چون آنان وحی می شود] و نمی دانم با من و شما [در دنیا و آخرت] چه خواهد شد، من فقط از آنچه به من وحی شده پیروی می کنم، و من جز بیم دهنده ای آشکار نیستم.
(اى پيامبر به مشركان) بگو من نيستم نو در آمده از پيامبران و نمىدانم چه خواهند كرد با من (در دنيا) و نه با شما پيروى نمىكنم جز آنچه را كه وحى مىشود بسوى من و نيستم من مگر بيم كنندهاى (از عذاب خدا) آشكارا
بگو: «من از [ميان] پيامبران، نودرآمدى نبودم و نمىدانم با من و با شما چه معاملهاى خواهد شد. جز آنچه را كه به من وحى مىشود، پيروى نمىكنم؛ و من جز هشداردهندهاى آشكار [بيش] نيستم.»
بگو: «من از ميان پيامبران، اولين پيامبر نيستم و نمىدانم كه با من و شما چه خواهد شد، من تنها از چيزى پيروى مىكنم كه به من وحى مىشود و جز هشدار دهنده آشكارى نيستم.»
بگو: من نخستين پيامبر نيستم، و [من] نمىدانم كه [روز رستاخيز] بر من و بر شما چه خواهند كرد، پيروى نمىكنم مگر آنچه را كه به سوى من وحى مىشود، و من جز بيم دهندهاى آشكار نيستم.
بگو نيستم من نو درآمدى از رسولان و ندانم كه چه كرده شود با من و نه با شما و پيروى نميكنم مگر آنچه وحى كرده مىشود بمن و نيستم من مگر بيم دهنده آشكار
بگو: من از ميان پيامبران [پديدهاى] نو ظهور نيستم و نمىدانم كه با من و شما چگونه رفتار خواهد شد. جز از آنچه به من وحى مىشود، پيروى نمىكنم و من جز هشدار دهندهاى آشكار نيستم
بگو: «من پیامبر نوظهوری نیستم؛ و نمیدانم با من و شما چه خواهد شد؛ من تنها از آنچه بر من وحی میشود پیروی میکنم، و جز بیمدهنده آشکاری نیستم!»
بگو: من نوآمدهاى از پيامبران نيستم- نخستين پيامبرى نيستم كه مبعوث شدهام پيش از من پيامبران بودهاند-، و نمىدانم كه با من و با شما چه خواهند كرد. پيروى نمىكنم مگر آنچه را كه به من وحى مىشود، و من جز بيمدهندهاى آشكار نيستم.
بگو نيستم من نو در آمدى از رسولان و ندانم كه چه كرده شود با من و نه با شما و پيروى نميكنيم مگر آنچه وحى كرده مىشود بمن و نيستم من مگر بيم دهنده آشكار
بگو نيستم من نوظهورى (تازه درآمدى) از پيغمبران و ندانم چه كرده مى شود به من و نه به شما پيروى نكنم جز آنچه را وحى شود بسويم و نيستم من جز ترساننده آشكار
بگو: من از بین رسولان، اولین پیغمبر نیستم (که تازه در جهان آوازه رسالت بلند کرده باشم تا تعجب و انکار کنید) و نمیدانم که با من و شما عاقبت چه میکنند؟من جز آنچه بر من وحی میشود پیروی نمیکنم و جز آنکه با بیان روشن (خلق را آگاه کنم و از خدا) بترسانم وظیفهای ندارم.
بگو: من با رسولان ديگرفرقي ندارم. من هيچ نمي دانم كه چه اتفاقي براي من يا شما خواهد افتاد. من فقط از آنچه بر من وحي شده است، پيروي مي كنم. من بيش از هشداردهنده اي آشكار نيستم.
Say: «I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice.»
Say (O Muhammad SAW):»I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner.»
Say: ‹I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.›
Say: «I am not the first of [God’s] apostles; [Thus Tabari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir, implying – as Razi stresses – «I am but a human being like all of God’s message-bearers who preceded me». Alternatively, the phrase may be rendered as «I am no innovator among the apostles» – i.e., «I am not preaching anything that was not already preached by all of God’s apostles before me» (Razi and Baydawi): which coincides with the Quranic doctrine of the identity of the ethical teachings propounded by all of God’s prophets.] and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.» [I.e., «What will happen to all of us in this world» (Tabari, quoting with approval this interpretation of Al-Hasan al-Basri), or «both in this world and in the hereafter» (Baydawi). Either of these two interpretations implies a denial on the Prophet’s part of any foreknowledge of the future and, in a wider sense, any knowledge of «that which is beyond the reach of human perception» (al-ghayb): cf. 6:50 or 7:188.]
Zeg: ik ben niet alleen onder de gezanten; ik weet niet wat met mij, of met u, hiernamaals zal worden gedaan; ik volg niets dan hetgeen mij is geopenbaard (ik ben niets meer dan een openbaar waarschuwer).
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Di›: «Non costituisco un’innovazione rispetto agli inviati né conosco quel che avverrà a me e a voi. Non faccio che seguire quello che mi è stato rivelato. Non sono che un ammonitore esplicito».
Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."
Скажи: «Я не являюсь первым из посланников и не знаю, что произойдет со мной и с вами. Я следую только тому, что внушается мне в откровении. Я – всего лишь разъясняющий и предостерегающий увещеватель».
Я ведь не был первым [по времени] среди посланников и не знаю, что будет [в дальнейшем] со мной и с вами. Я следую только тому, что внушено мне в откровении. На меня [возложено] лишь ясное увещевание».
Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner.
Say, ‹I am not an innovator among the apostles; nor do I know what will be done with me or with you if I follow aught but what I am inspired with; nor am I aught but a plain warner.›
De ki: «Ben, resuller içinden bir türedi değilim! Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden başkasına da uymam! Ve ben, açıkça uyaran bir elçiden başkası da değilim.»
Say: ‹I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clear warner. ‹
Say, «I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner.»
Say, «I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner.»
SAY: I am no apostle of new doctrines: neither know I what will be done with me or you. Only what is revealed to me do I follow, and I am only charged to warn openly.
Say, I am not singular among the Apostles; neither do I know what will be done with me or with you hereafter: I follow no other than what is revealed unto me; neither am I any more than a public warner.
Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.›
Sprich: «Ich bin keine neue Erscheinung unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir oder mit euch geschehen wird. Ich folge bloß dem, was mir offenbart ward; und ich bin nur ein aufklärender Warner.»
Среди посланников Господних ■ Я – не носитель новоявленного (Слова). ■ Не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. ■ Я только следую тому, что мне открыто. ■ Я – лишь увещеватель явный».
Син аларга әйт: «Мин пәйгамбәрләрдән әүвәлге пәйгамбәр түгелмен, дөньяда һәм ахирәттә сезгә вә миңа Аллаһ ни кылыр белмим, мин Аллаһудан үземә вәхий ителгән аятьләргә генә иярәмен, һәм мин Коръәнне кабул итмәүчеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы гынамын.
کہہ دو کہ میں کوئی نیا پیغمبر نہیں آیا۔ اور میں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور تمہارے ساتھ کیا (کیا جائے گا) میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر وحی آتی ہے اور میرا کام تو علانیہ ہدایت کرنا ہے
آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوں،
‹