سوره الأحقاف (46) آیه 10

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 10

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 11
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 9

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ كَفَرْتُمْ بِهِ وَ شَهِدَ شاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرائِيلَ عَلى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَ اسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن كان من عند اللّه و كفرتم به و شهد شاهد من بني إسرائيل على مثله فآمن و استكبرتم إنّ اللّه لا يهدي القوم الظّالمين

خوانش

Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

آیتی

بگو : چه مي کنيد اگر قرآن از جانب خدا باشد و شما بدان ايمان نياوريد؟ يکي از بني اسرائيل بدان شهادت داد و ايمان آورد ولي شما گردنکشي مي کنيد خدا مردم ستمکار را هدايت نمي کند

خرمشاهی

بگو بينديشيد اگر [قرآن] از سوى خداوند باشد، سپس منكرش شويد، [آيا ستمگر نيستيد؟] و گواهى از بنى اسرائيل بر همانند آن گواهى داده است، آنگاه او ايمان آورده و شما استكبار ورزيديد، بيگمان خداوند ستم پيشگان را هدايت نمى كند.

کاویانپور

(يا پيامبر، بمنكران قرآن) بگو، آيا شما متوجه هستيد كه اين قرآن از جانب خداست و شما منكر آن ميشويد؟ در حالى كه شاهد و عالمى از بنى اسرائيل بر حقانيت قرآن گواهى ميدهد و بآن ايمان ميآورد، باز شما تكبر ميورزيد مسلما خدا جماعت ستمكار و جفا پيشه را هرگز هدايت نميكند.

انصاریان

بگو: به من خبر دهید که اگر این قرآن از ناحیه خدا باشد و شما به آن کفر ورزیده باشید و شاهدی هم از بنی اسرائیل به نظیر آن [که تورات واقعی و تصدیق کننده قرآن است] شهادت داده باشد [که همان طوری که تورات وحی خداست، قرآن هم وحی خداست و] پس [از شهادتش به قرآن] ایمان آورده باشد و شما از ایمان به آن تکبّر ورزیده باشید [آیا گمراه نبوده اید؟] بی تردید خدا گروه ستمکار را هدایت نمی کند.

سراج

(اى پيامبر) بگو مرا خبر دهيد اگر باشد قرآن از نزد خدا و حال آنكه شما كافر شده‏ايد بدان و گواهى داده است گواهى از بنى اسرائيل بر قرآن (كه از نزد خداست) پس ايمان آورده است و شما سركشى كرديد بيگمان خدا رهبرى نمى‏كند گروه ستمكاران را

فولادوند

بگو: «به من خبر دهيد، اگر اين [قرآن‏] از نزد خدا باشد و شما بدان كافر شده باشيد و شاهدى از فرزندان اسرائيل به مشابهت آن [با تورات‏] گواهى داده و ايمان آورده باشد، و شما تكبّر نموده باشيد [آيا باز هم شما ستمكار نيستيد؟] البته خدا قوم ستمگر را هدايت نمى‏كند.»

پورجوادی

بگو: «اگر قرآن از جانب خدا باشد و شما به آن ايمان نياوريد چه مى‏كنيد- در صورتى كه يكى از بنى اسرائيل بدان شهادت داد و ايمان آورد ولى شما تكبر مى‏ورزيد- خداوند ستمكاران را هدايت نمى‏كند.»

حلبی

بگو: چه بينيد اگر [اين قرآن‏] از جانب خدا باشد، و شما به آن كافر شويد، و گواهى از بنى اسرائيل [عبد اللَّه بن سلام‏] بر درستى آن گواهى دهد، و ايمان آورد، و [باز هم‏] تكبر كنيد؟ بيگمان خدا گروه ستمكاران را هدايت نكند.

اشرفی

بگو خبر دهيد كه اگر باشد آن از نزد خدا و كافر شويد بآن و گواهى دهد گواهى از بنى اسرائيل بر مثل آن پس ايمان آورد و سركشى كنيد شما بدرستيكه خدا هدايت نمى‏كند گروه ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: خبرم دهيد كه اگر [قرآن‏] از نزد خداوند [نازل شده‏] باشد و آن را انكار كنيد و گواهى از بنى اسراييل بر همانند آن گواهى داده، آن گاه ايمان آورده باشد و شما سركشى كرده باشيد [آيا ستمكار نيستيد؟] حقّا كه خداوند گروه ستمكاران را هدايت نمى‏كند

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر این قرآن از سوی خدا باشد و شما به آن کافر شوید، در حالی که شاهدی از بنی اسرائیل بر آن شهادت دهد، و او ایمان آورد و شما استکبار کنید (چه کسی گمراهتر از شما خواهد بود)؟! خداوند گروه ستمگر را هدایت نمی‌کند!»

مجتبوی

بگو: مرا گوييد كه اگر آن (قرآن) از نزد خدا باشد و شما بدان كافر شويد و گواهى از فرزندان اسرائيل بر مانند آن- يعنى بر قرآن- گواهى دهد- كه اين قرآن از نزد خداست- پس ايمان آورد و شما بزرگى و گردنكشى نماييد [آيا گمراه و ستمكار نيستيد؟] همانا خدا مردم ستمكار را راه ننمايد.

مصباح زاده

بگو خبر دهيد كه اگر باشد آن از نزد خدا و كافر شويد بان و گواهى دهد گواهى از بنى اسرائيل بر مثل آن پس ايمان آورد و سركشى كنيد شما بدرستى كه خدا هدايت نمى‏كند گروه ستمكاران را

معزی

بگو آيا ديديد اگر باشد از نزد خدا و كفر ورزيديد بدان و گواهى دهد گواهى از بنى اسرائيل بر مانند آن پس ايمان آورد و شما كبر ورزيديد همانا خدا رهبرى نكند گروه ستمگران را

قمشه ای

بگو: چه تصور می‌کنید، اگر از جانب خدا باشد و شما به آن کافر شوید در صورتی که از بنی اسرائیل شاهدی (چون عبد الله سلام عالمی) بر حق بودن قرآن گواهی دهد و ایمان آرد و شما تکبر ورزید (جز آن است که به عذاب خدا گرفتار می‌شوید) ؟آری البته خدا مردم ستمکار را هدایت نخواهد کرد.

رشاد خليفه

بگو: چه مي کنيد اگر آن از جانب خدا باشد و شما آن را باور نکرديد؟ شاهدي از بني اسراييل به پديده اي مشابه آن شهادت داده است، او ايمان آورده است، درحالي که شما متکبر شده ايد. مطمئناً، خدا مردم ستمکار را هدايت نمي کند.

Literal

Say: «Did you see if (it) was from at God, and you disbelieved with (in) it, and a witness/testifier from Israel’s sons and daughters witnessed/testified on similar/alike to it (Old Testament), so he believed and you became arrogant? That truly God does not guide the nation the unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

Say: «Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel (Abdullah bin Salam ?? testifies that this Quran is from Allah (like the Taurat (Torah)), so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe).» Verily! Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doing).

Arthur John Arberry

Say: ‹Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.

Asad

Say: «Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? – even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, [I.e., a prophet like himself. The «witness» spoken of here is evidently Moses: cf. the two Biblical passages relating to the advent of the Prophet Muhammad (Deuteronomy xviii, 15 and 18): «The Lord thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me»; and «I will raise them up a prophet from among thy brethren, like Unto thee, and will put My words in his mouth.» (See in this connection note on 2:42.)] and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wat is uwe meening? Indien dit boek van God is, en gij daarin niet gelooft, en een getuige uit de kinderen Israls legt de getuigenis af van zijne overeenstemming met de wet en gelooft daarin, terwijl gij het daarentegen trotschelijk verwerpt; zijt gij dan geene zondaars? waarlijk God leidt den onrechtvaardige niet.

Free Minds

Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God doe
s not guide the wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Ma non vedete? Se esso viene da Allah e voi non credete in esso, mentre un testimone dei Figli di Israele conferma la sua conformità e crede, mentre voi lo rifiutate per orgoglio…? In verità Allah non guida gli ingiusti.

Hilali Khan

Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel (Abdullah bin Salam ) testifies that this Quran is from Allah (like the Taurat (Torah)), so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doing).

Kuliev E.

Скажи: «Как вы думаете, что будет с вами, если он ниспослан от Аллаха, а вы не уверовали в него? Свидетель из числа сынов Исраила (Израиля) засвидетельствовал о том, что было подобно ему, и уверовал в него, а вы возгордились. Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь беззаконников!»

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Как вы думаете [, что будет с вами, если][Коран] ниспослан Аллахом, а вы не уверовали в него? Ведь один из сынов Исраила засвидетельствовал [ниспослание писания], подобного Корану, и уверовал в него, вы же возгордились. Воистину, Аллах не ведет прямым путем творящих беззаконие!

Mohammad Habib Shakir

Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.

Palmer

Say, ‹Have ye considered, if it is from God and ye have disbelieved therein, and a witness from the children of Israel testifies to the conformity of it, and he believes while ye are too big with pride? Verily, God guides not the unjust people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Hiç düşündünüz mü? Eğer bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamışsanız, İsrailoğullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandığı halde, siz böbürlenmişseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez.»

Qaribullah

Say: ‹Consider, if this (Koran) is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel testifies to its like and believes, while you are proud! Indeed, Allah does not guide the harmdoers. ‹

QXP

Say, «What if it is from Allah and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. Verily, Allah does not guide people who relegate the Truth.»

Reshad Khalifa

Say, «What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people.»

Rodwell

SAY: What think ye? If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness of the children of Israel witness to its conformity with the Law, and believe, while ye proudly disdain it . . . ? Ah! God guideth not the people guilty of such a wrong!

Sale

Say, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly rejecth the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people.

Sher Ali

Say, `Tell me, if this Qur’an is from ALLAH and you disbelieve therein, and a witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, how should you fare ?› Verily ALLAH guides not the wrongdoing people.

Unknown German

Sprich: «Saget mir, wenn dies von Allah ist, und ihr lehnt es ab, und ein Zeuge von den Kindern Israels hat Zeugnis abgelegt von jemandem wie er. Er hat geglaubt, ihr aber seid allzu hoffärtig!» Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg.

V. Porokhova

Скажи: «Подумали ли вы, ■ Что если он исходит от Аллаха, ■ А вы им все ж пренебрегли, – ■ Хоть из сынов Исраиля свидетель есть, ■ Кто утверждает о ему подобном ■ И потому уверовал в него, – ■ А вы ж возноситесь гордыней перед ним?» ■ Аллах, поистине, прямым путем ■ Людей несправедливых не направит.

Yakub Ibn Nugman

Әйткел: «Әйә беләсезме хәбәр бирегез миңа, әгәр Коръән Аллаһудан иңгән булса, вә сез аны инкяр итсәгез вә Ягъкуб балаларыннан Габдулла Коръәндәге хөкемнәр Тәүратта барлыгы белән шәһадәт бирсә, вә ул Коръәнне яхшы белгәне өчен аңа иман китерсә, ә сез исә наданлыгыгыздан аңа иман китерүдән тәкәбберләндегез, инде сез кешеләрнең иң явызрагы буласыз түгелме? Бит Аллаһ галимнәрне туры юлга һич тә күндермидер.

جالندہری

کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو اور تم نے اس سے انکار کیا اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ اسی طرح کی ایک (کتاب) کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا اور تم نے سرکشی کی (تو تمہارے ظالم ہونے میں کیا شک ہے)۔ بےشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.