سوره الأحقاف (46) آیه 11

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 11

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 12
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 10

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كانَ خَيْراً ما سَبَقُونا إِلَيْهِ وَ إِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هذا إِفْكٌ قَدِيمٌ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا للّذين آمنوا لو كان خيرا ما سبقونا إليه و إذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا إفك قديم

خوانش

Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun

آیتی

کافران مؤمنان را گفتند : اگر در آن خيري مي بود ، اينان در پذيرفتنش ، بر ما سبقت نمي گرفتند و چون بدان راه نيافته اند خواهند گفت که اين دروغي ديرينه است

خرمشاهی

و كافران در حق مؤمنان گويند اگر [اسلام/ايمان] خير بود آنان بر ما در زمينه آن پيشى نمى گرفتند; و چون به آن راهياب نشدند، گويند اين برساخته اى كهن است.

کاویانپور

كافران به اهل ايمان گفتند: اگر دين اسلام خوب بود، بيچارگان و مستمندان بر ما سبقت نميگرفتند و چون كافران وسيله قرآن هدايت نميشوند لذا خواهند گفت: اين كتاب از افسانه‏هاى پيشينيان است.

انصاریان

و کافران درباره مؤمنان گفتند: اگر [آیین محمّد] بهتر [از آیین ما] بود [آنان در پذیرفتنش] بر ما نسبت به آن پیشی نمی گرفتند [بلکه خود ما زودتر از آنان به این کتاب ایمان می آوردیم]. و چون [خودشان به خاطر کبر و عنادشان] به وسیله آن هدایت نیافتند، به زودی خواهند گفت: این یک دروغ قدیمی است.

سراج

و گفتند آنانكه كفر ورزيدند در باره آنانكه ايمان آورده بودند اگر ايمان به قرآن خوب بود مؤمنان پيشى نمى‏گرفتند بر ما بسوى آن و چون هدايت نيافتند به قرآن بزودى گويند اين دروغى ديرينه است

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند، به آنان كه گرويده‏اند گفتند: «اگر [اين دين‏] خوب بود، بر ما بدان پيشى نمى‏گرفتند.» و چون بدان هدايت نيافته‏اند، به زودى خواهند گفت: «اين دروغى كهنه است.»

پورجوادی

كافران به مؤمنان گفتند: «اگر خيرى در آن بود هرگز بر ما پيشدستى نمى‏كردند.» چون به اين طريق هدايت نمى‏شوند، مى‏گويند: «اين يك دروغ كهن است.»

حلبی

و كسانى كه كافر شدند كسانى را كه ايمان آوردند گفتند: اگر [در اسلام‏] خيرى مى‏بود، [مؤمنان يهود] بر ما سبقت نمى‏گرفتند. و چون به آن هدايت نيافته‏اند، گويند: اين [قرآن‏] دروغى ديرين است.

اشرفی

و گفتند آنان كه كافر شدند مگر آنانرا كه گرويدند اگر بودى اين خير سبقت نمى‏گرفتند از ما بسوى آن و چون هدايت نيافتند بآن پس بزودى گويند اين دروغى است كهنه

خوشابر مسعود انصاري

و كافران در حقّ مؤمنان گفتند: اگر [اين دين‏] بهتر بود، [در گرويدن‏] به آن از ما پيشى نمى‏گرفتند و چون به آن راه نيافتند، خواهند گفت: اين دروغى ديرين است

مکارم

کافران درباره مؤمنان چنین گفتند: «اگر (اسلام) چیز خوبی بود، هرگز آنها (در پذیرش آن) بر ما پیشی نمی‌گرفتند!» و چون خودشان بوسیله آن هدایت نشدند می‌گویند: «این یک دروغ قدیمی است!»

مجتبوی

و كافران در باره مؤمنان گفتند: اگر [دين مسلمانى‏] بهتر بود [اينان‏] به سوى آن بر ما پيشى نمى‏گرفتند- بلكه ما پيشى مى‏گرفتيم- و چون به آن راه نيافته‏اند خواهند گفت كه اين دروغى است كهن.

مصباح زاده

و گفتند آنان كه كافر شدند مر آنان را كه گرويدند اگر بودى اين خير سبقت نمى‏گرفتند از ما بسوى آن و چون هدايت نيافتند بان پس بزودى گويند اين دروغى است كهنه

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند بدانان كه ايمان آوردند اگر خوبى مى بود پيشى نمى گرفتند از ما بدان و چون رهبرى نشدند بدان زود است گويند آن است دروغى كهن

قمشه ای

و کافران گفتند: اگر دین اسلام بهتر (از بت‌پرستی) بود مردم (فقیر زبونی) از ما در ایمان به آن سبقت نمی‌گرفتند. و آنها چون به قرآن هدایت نمی‌شوند خواهند گفت که این کتاب دروغی از گفتار پیشینیان است.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، درباره آنان كه ايمان آوردند، گفتند: اگر چيز خوبي بود، آنها پيش از ما آن را نمي پذيرفتند. چون خودشان به آن هدايت نشدند، گفتند: اين دروغي است قديمي!

Literal

And those who disbelieved said to those who believed: «If (it) was good , they would not have preceded us to it.» And if they not be guided with it, so they will say: «That (is) old lies/falsehood.»

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): «Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!» And when they have not let themselves be guided by it (this Quran), they say: «This is an ancient lie!»

Arthur John Arberry

The unbelievers say, as regards the believers, ‹If it had been aught good, they had not outstripped us to it.› And since they are not guided by it, certainly they will say, ‹This is an old calumny!›

Asad

But they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: «If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!» [Lit., «towards it». Almost all of the classical commentators assume that this refers, specifically, to the contempt with which the pagan Quraysh looked down upon the early followers of Muhammad, most of whom came from the poorest, lowliest strata of Meccan society. However, the above «saying» has undoubtedly a timeless import inasmuch as the poor and lowly have always been among the first to follow a prophet. Moreover, it may also have a bearing on our times as well, inasmuch as the materially powerful nations, whom their technological progress has blinded to many spiritual verities, are increasingly contemptuous of the weakness of those civilizations in which religion still plays an important, albeit largely formalistic, role; and so, not realizing that this very formalism and the ensuing cultural sterility, and not religious faith as such, is the innermost cause of that weakness, they attribute it to the influence of religion per se, saying as it were, «If religion were any good, we would have been the first in holding on to it» – thus «justifying» their own materialistic attitude and their refusal to be guided by spiritual considerations.] And since they refuse to be guided by it, they will always say, «This is [but] an ancient falsehood!» [I.e., the concept of divine revelation as such, as is evident from the subsequent reference to the revelation of Moses.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die niet gelooven, zeggen van de ware geloovigen: Indien de leer van den Koran goed ware geweest, hadden zij die niet vroeger dan wij omhelsd. En als zij daardoor niet geleid worden, zeggen zij: Dit is eene overoude leugen.

Free Minds

And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will Say: "This is an old fabrication!"

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti dicono ai credenti: «Se esso fosse un bene, costoro non ci avrebbero preceduto». Siccome non sono affatto guidati, diranno: «Questa non è che una vecchia menzogna».

Hilali Khan

And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): "Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Quran), they say: "This is an ancient lie!"

Kuliev E.

Неверующие сказали верующим: «Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом». Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: «Это – старое измышление».

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не веруют, говорят верующим: «Если бы в Коране было какое-либо благо, то никто бы не опередил нас в принятии его». Поскольку они не были наставлены на прямой путь Кораном, они заявят:»Это – давняя выдумка».

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good, they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say: It is an old lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie;

Palmer

And those who misbelieve say of those who believe, ‹If it had been good, they would not have been beforehand with us therein;› and when they are not guided thereby, then will they say, ‹This is an old-fashioned lie.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenler, inananlara şöyle derler: «Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi.» Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: «Bu, eski bir uydurmadır.»

Qaribullah

The unbelievers say of the believers: ‹Had it been any good they would not have believed in it before us. ‹ And because they are not guided by it they say: ‹This is an ancient falsehood. ‹

QXP

And the deniers speak thus of the believers, «If this Message were any good, these people would not have accepted it before us.» But since they choose not to be guided by it, they say, «This has been a fabrication since ancient times.»

Reshad Khalifa

Those who disbelieved said about those who believed, «If it were anything good, they would not have accepted it before us.» Because they were not guided to it, they said, «This is an old fabrication!»

Rodwell

But the infidels say of the believers, «If it were a good Book they would not have been before us in believing it:» And not having submitted to guidance, they proceed to say, «It is an old lying legend!»

Sale

But those who believe not, say of the true believers, if the doctrine of the Koran had been good, they had not embraced the same before us. And when they are not guided thereby, they say, this is an antiquated lie.

Sher Ali

And those who disbelieve say of those who believe, If the Qur’an were any good, they could not have been ahead of us in believing in it.› And since they have not been guided thereby, they will say, `It is an old lie.›

Unknown German

Und die Ungläubigen sagen von den Gläubigen: «Wäre er (der Koran) etwas Gutes, sie hätten ihn nicht vor uns erlangt.» Und da sie sich nicht leiten lassen durch ihn, sagen sie: «Dies ist eine alte Lüge.»

V. Porokhova

И говорят неверные о тех, которые уверовали (в Бога): ■ «Если б он был (действительно) хорош, ■ То раньше нас они к нему бы не пришли», ■ И, не увидев в нем стезю прямую, ■ Говорят: «Лишь давний вымысел все это!»

Yakub Ibn Nugman

Коръәнгә ышанмаучылар ышанучыларга әйттеләр: «Әгәр Коръән хәерле нәрсә булса, бу ышанучылар безне узмаслар иде, чөнки ярлы, вә түбән дәрәҗәле кешеләр генә Коръәнгә ышанып Мухәммәдкә иярделәр», – дип. Алар Коръән күрсәткән туры юлга кермәгәч, ошбу Коръән Мухәммәдтән чыккан иске ялган сүздер диделәр.

جالندہری

اور کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ اگر یہ (دین) کچھ بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ دوڑ پڑتے اور جب وہ اس سے ہدایت یاب نہ ہوئے تو اب کہیں گے کہ یہ پرانا جھوٹ ہے

طاہرالقادری

اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.